中西翻译简史概要.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西翻译简史概要

/ 第四讲 中西翻译简史 宗教翻译 文学翻译 非文学翻译 翻译学科的发展 当代翻译理论 一 不同语言的民族之间的交际需求产生了翻译 1 翻译是操不同语言的民族为满足交际需求而产生的语言活动。 原始部落群体要与周围操不同语言的部落群体进行贸易和文化交流,最直接、最便捷、最普遍的交际手段当然是口语交际了,这也就产生了人类最早的翻译形式——口译。 笔译活动,那是在人类发明了文字以后,不同民族之间通过书面文字进行交流时才产生的。从这个意义上说,口译的历史要比笔译的历史更悠久。 我国早在公元前11世纪就已有了通过“多重翻译”而进行交流的记载 : 我国最早的翻译记载 周公居摄六年,制礼作乐,天下和平。交趾之南有越裳国以三象胥重译而献白雉,曰:‘道路遥远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。’ 这里记载的是越裳国派使臣来向周朝周公姬旦(?~公元前1105) 朝贡赠献珍禽白孔雀。古越南越裳国(包括今越南、柬埔寨的林邑、扶南等地)在交趾之南,与中国相距遥远,语言不通,所以与中原只能通过“重译”,即多次翻译才能交流。这也许是世界上最早的口译记录了,也是最早的“转接传译”(relay interpreting),距今已有3000年的历史。 我国有文字记载的最早的笔译始于战国时期(公元前475-公元前221年),最早的翻译文字作品是西汉刘向在《说苑·善说》中记载的一首包括越语原文和楚语译文的《越人歌》。 楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。公元前528年,鄂国的国君子晳,乘船夜游,有越女为他驾船。越女拥楫唱了一首歌,因是越语,子晳听不懂,经过翻译才明白。刘向在记存歌词的汉语译意的同时,保留了当时人们用汉字录记的越人歌唱的原音,未经翻译的越人歌原词为32字,翻译成楚歌后变了54字。这首《越人歌》是我国历史上流传下来的第一首译诗 。 翻译的起源 《圣经·旧约》上说,人类的祖先最初讲的是同一种语言。当时人类联合起来兴建希望能通往天堂的“巴别塔”,“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”上帝认为这是人类虚荣心的象征,人们讲同样的语言,就能建起这样的巨塔,日后还有什么办不成的事情呢?为了阻止人类的计划,上帝决定让人世间的语言发生混乱,使人们互相言语不通。这个故事希望为世上出现的不同语言和种族提供解释,也被看作是引发翻译需求的事件,是翻译起源的神话,也是对翻译理论与方法进行讨论的导火线。 西方有文字可考的最早笔译活动之一则可追溯到公元前大约250年罗马人里维乌斯· 安德罗尼柯(Livius Andronicus)用拉丁文翻译的荷马史诗《奥德赛》,距今有2200多年。 “翻”与“译” 汉语中的翻译之“翻”由反切之“反”引申得名。汉魏时代称翻译为“译”而不称“翻”,因为那时主要是外来僧人口述佛经,汉人还没有独立译经,只是参与笔受,不需要拼读梵语、西域的佛经文本,所以沿用汉以来的通称“译”,也就是不同语言之间词句和词句的直接转换。东晋出现了用“翻”来指代“翻译”,这时已有汉人自译佛经,仔细拼读字母才能得其音节词句,并用汉字来为佛经翻译中所使用的梵、西域文字字母注音,并按中国本土文化理解为“反语成字”,用汉语表示拼音的“反”来表示字母的拼读,再由此引申指代以字母拼读为特征的佛经翻译,写作“翻”,区别于中国传统的用两个汉字合起来为一个汉字注音的反切之“反”。 我国第一部系统地分析汉字字形和考究学源的字书《说文解字》,把“翻”解释为“飞也”,本义是“鸟飞”,“译”解释为“传译四夷之言者”。 翻译的三阶段 在人类历史发展过程中,经历了宗教典籍翻译、文学翻译与实用文献翻译的不同阶段,但翻译的根本出发点没有变,都是出于目标语文化的需求。在克服阻碍交流的语言差异的同时,翻译为交流打开了通道。 人类却是在2000多年以后才明确认识到这一点。直到20世纪70年代,以色列学者图里(Gideon Toury)与德国的功能学派学者弗米尔(Hans Vermeer)才明确地提出了这个显而易见的翻译常识,即翻译是由目标文化发起的,是因为目标文化有所缺失,需要通过翻译来填补 。 二 宗教典籍翻译开启了中西翻译史的帷幕 宗教的产生和发展,标志着人类的思维能力提高到了一定水平,能够抽象地思考比较复杂的问题。 宗教产生以后,为了吸纳更多的信众,就必然需要跨越民族与国家进行广泛传播。宗教的传播,总是伴随着宗教典籍的译介展开的。 世界三大宗教基督教、伊斯兰教与佛教都从各自的发源地向外传播开来,其信众超过世界总人口的一半,成为世界性的宗教。 圣经的翻译从公元前250年的《七十子希腊文本》(又称《旧约圣经希腊文译本》)一直持续到现在,约2200多年的历史。 佛经的翻译在我国也从公元前二年(汉哀帝元寿元年)所记载的大月氏王使伊存

文档评论(0)

118118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档