功能对等理论下的美式幽默翻译研究——以美剧《好汉两个半》为例总结.doc

功能对等理论下的美式幽默翻译研究——以美剧《好汉两个半》为例总结.doc

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
功能对等理论下的美式幽默翻译研究——以美剧《好汉两个半》为例总结

学 号: HEBEI UNITED UNIVERSITY 毕业论文 GRADUATE THESIS 论文题目:功能对等理论下的美式幽默翻译研究 ——以美剧《好汉两个半》为例 学生姓名: 专业班级: 学 院:外国语学院 指导教师: 2014年5月31日 Study on American Humor Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory 棗Taking American Sitcom Two and a Half Men as Exampleo By Zhang Yang A graduate thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts to the College of Foreign Languages Hebei United University May 31th, 2014 摘 要 观看英文影视剧既是人们休闲放松、开阔视野的良好方式,又是人们学习英语、提高英语语言兴趣的有效方法。而美式幽默又是美剧中非常重要的一部分,正确理解美式幽默可以从中获得乐趣,而不能理解就等于白看,此时美式幽默的翻译显得尤为重要。 本论文提出以奈达的功能对等理论作为美式幽默翻译的理论基础,强调再现原语信息,而不强求保留其表达形式。使译文更能够有效地吸引观看者,产生与原剧观看者相等或基本相等的观看效果。 本论文以美剧《好汉两个半》的字幕翻译为例来分析,探讨美剧中的美式幽默翻译方法,对其进行分类,包括普遍性幽默,修辞上的幽默,和文化负载性幽默,并以奈达的功能对等理论作为指导提出相应的翻译策略。 关键词 功能对等理论;美剧;美式幽默 ABSTRACT Watching English films and television plays is a good way for people to have a rest and broaden their horizons. It is also an effective way for people to learn English and improve their interest in English. And American humor plays a very important role in English films and television plays. People can have fun when they get the humor while if they cant the film or television play will be boring. At this moment, the translation of American humor will be extremely important. This thesis adopts Nida’s translation theory of functional equivalence as the theoretical basis of American humor translation, which emphasizes the reappearance of source message while the expression form may be changed. Thus the translation can attract more viewer effectively and produce as nearly as possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original. This thesis takes many examples from the subtitle translation of Two and A Half Men and analyze. The translation methods of American humor is also discussed in this thesis, which can be classified into universal humor, rhetorical humor and cultural-loaded humor. Corresponding tra

文档评论(0)

宝贝计划 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档