English Tanslation for Science and Technology.docxVIP

  • 5
  • 0
  • 约10.02万字
  • 约 28页
  • 2017-05-13 发布于贵州
  • 举报
English Tanslation for Science and Technology

English Translation for Science and Technology Lecture 1. Introduction to Translation A. Criteria of Translation 玄奘:既须求真,又须喻俗 严复(1853-1921):Triple Principle of Translation 信(faithfulness):忠实准确 达(expressiveness):通顺流畅 雅(elegance):文字古雅 鲁迅 信 (Faithfulness) 顺 (Smoothness) 林语堂 忠实(faithfulness) 通顺(smoothness) 美 (beautifulness) 傅雷 神似 (Resemblance in spirit ): 以效果而论,文学翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。 钱钟书 化境(reaching the acme of perfection): 文学翻译的最高境界是“化”,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。 刘重德 信、达、切 (faithfulness, expressiveness and closeness): 信于内容 (to be faithful to the content of the original

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档