MPA翻译辅导讲述.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
MPA翻译辅导讲述

MPA英语考试翻译辅导 杨政红 ——北方民族大学外国语学院,教授 ——布加勒斯特大学,硕士 ——上海外国语大学,博士生 MPA英译汉要求 能够将一般性题材的英语短文在正确理解的基础上翻译成通顺的汉语。译文应忠实原文,表达正确。翻译速度为每小时300-400词。 从历年的MPA考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要。 一、略读全文 在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容。还要特别注意句子中的代词 it, these, those 和所指代的意义。另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。 例如-冲刺1-翻译) 二、翻译( 例如-冲刺1-翻译) 翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。而MPA英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。 三、校核 校核主要有三个方面: 一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题; 二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题; 三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。 MPA翻译的程序 1、划动词,定主谓,明确各分句。 2、缕关系,定词义,按意群翻译。 一个句子可根据意思和语法结构分成若干小段,每一小段称之为一个意群。意群可以是一个词,一个词组或短语,也可以是并列句的一个分句或复合句的一个主句、从句等等,我们可用“/”来划分句子的意群。 例: After school,/my classmates and I/are going to play basketball./ 3、按逻辑调整语序(意群内部的语序),按中文的表达方式表达。 4、重组合,删多余,核对和检查。 翻译误区:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了字字对等的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。 考生要熟悉掌握解题的步骤和思路 一.通读理解全文。要翻译的文章是一个有机整体,都围绕着主旨展开。因此必须先通读全文,了解文章整体内容,准确把握作者想要表达的主题思想。 二.理解拆分原句。找出主句和从句中的意群,快速切分。同时要注意句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。 三.直译切分意群。切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。这个步骤承上启下,关系到翻译句子的成败。直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。直译是我们看到句子时的第一反应,是要以意群为单位,并非逐字对应着翻译。 练习:模拟一翻译,练习划分意群和翻译 四.润色,调整,成文。这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。 审校润色是使译文更完美的最后一环。通过审校,我们可以发现译文中的漏洞和不足之处。 考生要掌握的翻译技巧 一.增补法。英汉两种语言由于词法和句法经常存在一些差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。 二.删减法。由于英汉语言多方面的差异,英语中不可缺少的成分信息如果直译到汉语中去,会影响译文的简洁和通顺。为了使译文更符合汉语的表达习惯,更具可读性,需要省略一些的多余的词语。但必须不能改变英语原句的含义。很多介词在短语中也经常省略。比如,定冠词the如果不译成汉语的指示代词,在很多情况下可以省略。 三.反译法。有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。 否定译成肯定。英语中双重否定如果译成汉语双重否定

文档评论(0)

宝贝计划 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档