浅析网络流行语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析网络流行语翻译

浅析网络流行语翻译 篇一:浅析网络流行语翻译 花叶两相望——论高考与素质教育 面对当今教育改革的大潮,针对当前如何处理素质教育和高:味着高考不再按成绩的高低录取,而是不要过多地关注分数与名考之间关系的问题,可谓是仁者见仁、智者见智,众说纷纭,但经过 次,应注意自己掌握的知识及熟练运用的程度;不允许学校加班加 连续四年的暑期培训,结合众位专家、学者的讲述及身边的所见所:点,不是说不去培养学生刻苦学习的精神,而是让其充分挖掘自身 闻,高考与素质教育之间应该是相辅相成、并行不悖的关系,“花叶:潜力,注重可持续发展;周六、日开放,并不等同于回家无所事事, 两相旺”。 一而是感受生活、参与生活,体会父母生活中的那一份艰辛;教师不 要搞清二者关系,首先要弄清各自的内涵。资料显示,高考是:准强制学生或变相体罚学生,并不意味着对其放任自流,听之任 一种选拔性考试,其报名资格的前提是合格的高中毕业生和具有:之,而是加以引导,付之于情感教育,使之健康成长。类似的现象还 同等学历的人员,且身体健康,遵纪守法。素质教育是指一种以提,有很多,难怪我们一提素质教育,就会产生一种涣散、玩闹、弹跳的 高受教育者诸方面素质为目标的教育模式,它重视人的思想道德:感觉,好似背离了高考,其实细细想来,二者密不可分。 素质、能力培养、个性发展、身体健康和心理健康教育。与应试教育: 几年来,每当聆听钟红军老师的授课,总有一种力量在升腾, 相对应。观其内涵,前者所说的合格的高中毕业生及同等学历的人一其实是一种情感的升华,语言深邃,富于感染力,耐人寻味,富有哲 员与后者对素质教育内涵的理解认识,在很大程度上我们不难找到:理。当有人问及钟老师这样讲课,怎样应对高考时,他回答:“我感 其共同点,因为对于合格、同等学历的高中毕业生及人员,国家在各:觉当你的思想都已经渗透到学生的灵魂深处了,还愁考试吗?”亲 方面都有明确的要求,其实这正是素质教育的具体体现和要求。所其师,信其道,其中的道理不言而喻。试想单纯的知识讲授、考点 以,不要一提高考,就认为是应试教育,就与素质教育背道而驰。 :堆积又怎能打动少年的心,平时教学中,大凡能够注重对学生情 现在家长和社会,甚至广大的教育工作者普遍存在着一种认:感激励、思想教育的,往往会备受学生的青睐,那些只是传授知识 识上的误区。为了适应素质教育的要求,省市教育部门近年来采取 的,却徒劳而无功。 了一系列政策措施,如减轻学生的课业负担,不允许考试排名,不: 注意身边的人和事,就会发现,思想在引领着学生发展、进步, 允许学校加班加点,周六、周日学生回家,教师不准强制或变相体:每一次思想的洗礼,必将绽放出累累鲜花,高考选拔的是合格人 罚学生等,本来思路是好的,但在理解落实运用中难免出现偏差,一才,而素质教育正在不懈地为高考培养人才、储备人才。花叶两相 减轻学生课业负担,不是让其少学,而是培养其自主学习的习惯,:望,二者并行不悖。 去主动获取更多的自己喜欢需要的知识;不允许考试排名,并不意. (作者单位 山东省鄄城县第一中学) 浅议网络流行语的翻译 摘要:随着网络信息时代的快速发展,大量网络流行语涌入人们的日常生活,极大地丰富了现有的汉语词汇,同时也为翻译研究提供了新的实践领域。通过对这些流行语的特点进行分类和研究,并选取若干网络流行的热门词汇进行试译,以探讨翻译网络流行语时应 遵循的原则。 关键词:网络流行语;音译;直译;直译加注;意译 网络流行语是一种特殊形式的口语,是网民在网上交际时使 用的别致、活泼而新鲜的常用语言,具有娱乐性、时尚性、从众性和 求新性等基本特征。网络流行语借助网络的迅速推广,如雨后春笋 般涌现,它折射出人类社会进步的成果和社会多元生活的状态。语 言作为文化的载体,是时代语言的前卫和潮头词语,不仅在网络上 迅速传播,还渗透到社会生活中。 如何将这些流行语自然得体地翻译出来,准确表达其意义和 内涵呢?本文将通过举例,对网络流行语的翻译方法进行初步研究 分析。 一、音译(Transliteration) 音译是根据发音将源语词汇译成目的语词?〔的翻译方法。此 法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。 参考译文:gelivable分析:2010年,“给力”一词突然流行起来,并在世界杯期间被 广泛使用。“geli”是直接音译自中文的“给力(geili)”,并加英语常用 168囝圆 形容词后缀“able”构成。 二、直译(Iteraltranslation) 直译指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法。 参考译文:thundering分析:雷人是出人意料且令人格外震惊,而英文翻译thunder— ing是在雷thunder单词的基础上,加英语形容词后缀ing构成,基 于了“雷”本义传递的风格,恰当地表达了雷人

文档评论(0)

345864754 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档