- 79
- 0
- 约2.2千字
- 约 11页
- 2017-05-12 发布于江苏
- 举报
郭沫若主要翻译.ppt
郭沫若的主要翻译思想 郭沫若简介 郭沫若(1892—1978)乃我国现代文学史上一位杰出的作家,诗人和翻译家。郭沫若在翻译理论与实践方面对我国的翻译事业作出了极其杰出的贡献。 他的翻译实践几乎与他的创作同时开始。他的翻译实践从1919年翻译歌德的《浮士德》开始,一直到1947年结束,历时约三十年的时间。 在翻译理论方面,郭沫若信奉严复的翻译标准(信、达、雅),但他 更强调“雅”。就“直译”和“意译”的划分而言,他倾向“意译”。郭沫若“意 译”倾向和对“雅”的强调主要体现在他的诗歌翻译实践中。另外,他在译诗理 论方面坚持“诗人译诗,以诗译诗”的观点,并提出了“风韵译”的诗歌翻译方 法。对于非诗人的诗歌译者,他建议使用“两道手”的翻译方法,即先由对译语 熟悉的人将原诗翻译过来,然后再请译入语的诗人对其进行润泽。 郭沫若的翻译思想 翻译者的素质 译者的动机 译诗须像诗 翻译创作论 翻译者的素质 郭沫若从事了大量的翻译实践, 因此他的翻译理论都是从实践中提炼出来的。郭沫若在《理想翻译之我见》一文中, 提出了文学翻译工作者的先决条件:一、 译者的语言知识要丰富; 二、 对于原书要有理解; 三、 对于作者要有研究; 四、 对于本国文字要有自由操纵能力。在翻译时,不仅要能深刻理解原文, 对本国文字也要游刃有余, 这是郭沫若的切身体会, 也是他
原创力文档

文档评论(0)