唐宋词中词牌名英译.pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约 15页
  • 2017-05-12 发布于江苏
  • 举报
唐宋词中词牌名英译.ppt

唐宋词中词牌名的英译 词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。 下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见. 一、一般性词牌名的译法 一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。例如: 鹧鸪天 Partridge Sky 踏莎行 Treading On Grass 相见欢 Joy At Meeting 点绦唇 Rouged Lips 满江红 The River All Red 模鱼儿 Groping For Fish 最高楼 The Highest Tower 疏影 Space Shadows 玉楼春 Spring In Jade Pavilion 昼夜乐 Joy Of Day And Night 西江月 The Moon Over The West River 风入松 Wind Through Pines 双双燕 A Pair Of Sparrows 二、歌、词、歌头、吟等词牌名的译法 1.常带歌、词、子的词牌,不妨直译成Song,既简单明了,又贴

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档