中俄战略伙伴关系--翻译进程思考.ppt

  1. 1、本文档共91页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
近一点的杨宪益等人,将《红楼梦》等名著介绍到国外。他们不是一两个人,而是一大批。 相比较而言,俄语界,中国人将名著翻译成俄文直接介绍到俄国,屈指可数、凤毛麟角。 我们讲翻译史,总是说,瞿秋白,是俄语界的老前辈,他是直接将俄语翻译成中文的第一人,因为以前俄语很多都是经过英语或者日语转译,现在一些译名,如:莫斯科(Москва),俄国(Россия)俄罗斯(русский)等都不是俄语的译音。 瞿秋白这一代人在俄国呆的时间很短,瞿秋白在俄国只有一年,而且还忙于记者工作,他们这一代人中,有的压根儿没有去过俄国。所以,把中国名著介绍到俄国的,主要还是俄国的一些汉学家。 俄国的汉学家,从奠基人东正教司祭比丘林,苏联科学院院士瓦西里·阿列克谢耶夫,到俄罗斯科学院院士李福清等,他们为介绍中国文化立下了汗马功劳,正是他们不懈的努力,中国的名著得以在俄国出版,为俄国人了解中国作出重大贡献。 众所周知,翻译不单纯是语言之间的转换,它涉及到方方面面,特别是对译语的文化阐释,对异国文化的阐释直接左右翻译。毫无疑问,俄国的一些汉学家都是一些满腹经纶、博古通今、博学多才的人物,苏联科学院院士,俄罗斯科学院院士,在研究领域学衔、头衔都到了顶级,但是,他们对中国文化的理解,相比较中国人来说,还有很大的距离。 比如,阿列克谢耶夫,可以说中国文化造诣极深,翻译了数百篇古汉语精品,包括蒲松龄的《聊斋志异》,金无足赤,人无完人,在传播文化方面,他同样不能做到尽善尽美,有很多商榷之处,这里列举两例: 1:聘萧氏,未嫁而夭,故求凰未就也。——《婴宁》 译文: Сосватала было она ему невесту из семьи Сяо, но та еще до брака рано умерла, и как говорят, ?клич феникса к милой подруге? бедному Вану так и не удался. 凤凰是中国古代传说中的百鸟之王,凤凰是雌雄统称,雄为凤,雌为凰,总称为凤凰。“求凰”一说,源于汉代,司马相如在题为《凤求凰》一诗中称:“凤兮凤兮归故乡,遨游四海求其凰……”表达对卓文君的求爱。阿列克谢耶夫把“凰”译为“феникс”(俄语中的不死鸟,神话中的神鸟,自焚而死,在灰烬中复生),失去了“求凰未就”成语的文化意义。 2:家綦贫,又有鼓盆之戚〈小谢》 译文:Семья была самая бедная, да тут еще жили родственник по так называемому ?удару в таз?. … родственники по… ?удару в таз? ?– У Чжуан?цзы читаем, что, когда у него умерла жена, он сидел и бил в таз, горланя изо всех сил. Друг, пришедший с поминальным визитом, упрекал его за несвоевременную веселость. Чжуан?цзы сказал, что не может плакать по смерти, ибо смерть есть одно из очередных превращений, и в ней особое величие. Таким образом, в рассказе речь идет об умершей жене. “鼓盆之戚”,出自《庄子·至乐》:“庄子妻死,惠子吊之,庄子则方箕踞鼓盆而歌。”其中“庄子则方箕踞鼓盆而歌”,是指庄子正在分开双腿像簸箕一样坐着,敲打着瓦缶唱歌,“戚”在此处表示丧妻带来的悲戚和伤痛。而阿列克谢耶夫把“戚”当作“亲戚”,翻译成“родственник”,使这个典故失去了原有的内涵。 当然,误读中国文化的绝非只是阿列克谢耶夫。 中国古典文化典籍之一《道德经》,光是一个“道德经”的“道”字,“道可道,非常道。名可名,非常名”,可以说,难倒了多少学者。 请看《道德经》中的一段译文: 原文:“是以圣人之治也,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨(第3 章)” 译文: Отсюда, когда святой муж управляет страной, то сердце его пусто, а тело его полно; он ослабляет желания и укрепляет свои кости. 老子用“虚实”、“弱强”,突出对比,其真正的含义:当圣明的人治理(国家)时,使老百姓没有欲望和冲动,去空百姓的心机,满足他们的基本需求,填饱百姓的肚皮,使老百姓没有斗志,强健他们的身体。圣人

您可能关注的文档

文档评论(0)

lnainai_sj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档