- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语修辞格汇总高级英语_第一册)
1. 明喻 simile
Simile refers to a direct comparison between two or more things, normally introduced by like or as.
He has been as drunk as a fiddler’s bitch.
1. 他醉得像小提琴手的母狗。
2. 他曾喝得酊名大醉/烂醉如泥。
If We haven’t got any money, we can’t buy a television. It’s as plain as the nose on your face.
1. 如果我们没有钱,就不能买电视机。这就像脸上的鼻子 一样清楚明了。
2. 没有钱我们就不能买电视机。这就像秃子头上的虱子——明摆着的事。
Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.
史密斯先生可以当个好秘书,因为他嘴巴紧得像牦蛎.
史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。
I see also the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts.
2. 隐喻 metaphor
Metaphor is an implied comparison between two or more things achieved by identifying one with the other.
That lady tries to make sheep’s eyes at her new boss.
1. 那位女士想向新老板投去绵羊之眼。
2. 那位女士想向新老板献媚。
Little donkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people entering and leaving the bazaar.
It grows louder and more distinct, until you round a corner and see a fairyland of dancing flashes, as the burnished copper catches the light of innumerable lamps and braziers.
The dye-market, the pottery-market, and the carpenters’ market lie elsewhere in the maze of vaulted streets which honeycomb this bazaar.
It is a vast ,somber cavern of a room ,some thirty feet high and sixty feet square , and so thick with the dust of centuries that the mudbrick roof are only dimly visible.
Churchill, he reverted to this theme, and I asked whether for him, the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.
I see the Russian soldiers standing on the threshold of their native land ,guarding the fields which their fathers have tilled from time immemorial.
I see the German bombers and fighters in the sky ,street smarting from many a British whipping
But all this fades away before the spectacle which is now unfolding.
to find what they believe is an easier and a safer prey.
3. 借代meton
文档评论(0)