埃文·佐哈尔课题.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Descriptive Approaches to Translation描写学派 ;基本观点; ;原文: ?Lumber?and?boat?and?junk?yard.?The?bare?behind?of?industry,?its?dirty?underwear,?so?beautifully?disguised?by?winter.? 译文一?:?还有木材,小船和废物场。这里是工业荒凉的后院,这些是它的残破的内衣,一切都被冬日巧妙地掩盖了。(刘洪新?译)?? 译文二:?木材、小船,还有静静的?船坞。工业的废污在冬的掩映下消失的无影无踪。(黄娟?译)?? 译文三:?光秃秃的树木,木材,小船还有废料场,这些垃圾与污垢都被冬天的白地所掩饰。(王丽英?译);原文中的暗喻the?bare?behind(光腚)所有的译者竟无一人照直翻译,而一概用了委婉语如“后院”、“废污”、“垃圾”等等。Underwear(衬衣衬裤)直译者同样寥寥。描写学派看到这样的译文,并不关心译文是否“忠实”,而是更加关心为什么译者会选择这样的译法。这儿,译者显然受到了中国作文方法的影响,比如不要将污秽的语言写到文章当中去等等。这种研究方法可以使翻译研究换一个角度而得以不断深化。再说,离开了文化的大背景去指责译文不忠实原文等等,这种指责有时会显得过于简单化,因为严格地讲,这里的“误译”显然不应该简单地归结于译者的语言能力。;描写学派还可以为繁荣翻译实践、丰富翻译手段提供强有力的理论武器。比如,汉诗英译中韵律与内容的矛盾如何处理的问题一直困扰着翻译界。以前,大概(只)有两种办法,一是如Arthur?Waley那样,保留内容舍弃韵脚;一是如许渊冲那样,保留韵脚而部分舍弃内容(当然,许教授对这个说法不会接受,他会认为自己译出了原诗的“意美”)。尽管大家都知道,这两者是不可兼顾的,但是,从来没有人加以承认,从而大胆地只保留语音(包括韵脚)而完全放弃内容。随着描写学派的问世,竟然真的出现了所谓的语音翻译(phonetic?translation),;Polysystem Theory Itamar Even-Zohar ;多元系统介绍;Introduction of Itamar Even-Zohar ; 多元系统(polysystem)由“poly”与“system”合成,是佐哈尔在20世纪70年代初提出的一个概念。他吸取俄国形式主义、结构主义、一般系统理论与文化符号的积极因素,将翻译文学视为文学多元系统中的子系统,客观描述翻译文学在主体文化中的接受与影响,一期有效揭示制约文学翻译的规范与规律。“多元系统理论”是一套常用于文学和翻译研究的理论,其提出者埃文佐哈尔指出,翻译文学是文学多元化系统中不可分割的一部分,在译学理论界曾引起极大地反响。这套理论的特别贡献在于吧翻译研究放在整个历史的角度,一宏观、动态的眼光,为翻译研究的发展提出了一套新的研究框架和模式。对于指导我国翻译研究与实践,还是有着重要的指导意义。 ;简介;“多元系统”的核心;三组二元对立概念;翻译文学系统;各个阶段的特点;多元系统的翻译策略;文化地位对翻译的影响;以林语堂先生的《吾国与吾民》为例;多元系统理论的问题或局限性;以斯奈德翻译的寒山寺为例;英译本;对英译本的赏析;实例;;;;The isles of Greece, the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of war and peace, Where Delos rose, and phoebus sprung! Eternal summer gilds them yet, But all, except their sun, is set. -拜伦-《哀希腊》 ;翻译理论的归化和异化;Examples;异化翻译的两种常用策略是音译和直译;归化的例子;异化和归化翻译实例比较;Long hand 直译:长手 意译:一字不漏 Drive one’s pig to the market. 直译:赶猪去市场 意译:打鼾;关于这两种翻译方法的分析总结;谢谢聆听!

文档评论(0)

过各自的生活 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档