网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

金枝欲孽相关.doc

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
金枝欲孽相关

1, 如妃:妹妹今天刚册封为妃,万千恩宠在一身,为何要装扮成这样,漏夜离宫? 英文字幕:Youve just been offered the title of a concubine. As His Majestys pet, why do you dress up like this and run away from the Palace at this time of night? “妃子”的译名是imperial concubine——皇帝的小老婆,这名字是囧了一点。只有杨贵妃,人家的英文名就是Lady Yang,因为大名鼎鼎,只有这一个Lady Yang就是特指她的:that Lady Yang,not any Lady Yang~~注意concubine的拼写,很容易就和黄瓜,cucumber,弄混了。 至于如妃这里一句“万千恩宠在一身”,翻译之前先考虑一下这个语气,肯定不是赞美的说法,所以字幕相应的来了一句:His Majestys pet,pet表示“宠儿”的时候是略带贬义的,例如那种特别讨老师喜欢的学生,就会被嫉妒的人叫做the teachers pet student。至于“万千恩宠在一身”正常可以怎么翻译呢?我们可以用一个短语:be in someones good graces,如: Lady Yang was in the emperors good graces. 而那个炮灰妃子,死前的台词非常之有风格: 你这个贱人,你不会有好下场!我不会放过你!你一定会不得好死! 英文字幕:Youre a scumbag! You wont have a happy ending! Ill get even with you! Youll die a tragic death! 看到“贱人”这个词估计大家第一反应就是bitch——美剧看多了的话这个词会记得非常牢。不过这里用的是scumbag一词,这个词在俚语中还有condom的意思,指人的时候可以表示a person regarded as despicable,卑鄙可耻的人。 我不会放过你:非常常见的口语句子,这里是用get even with这个词组来翻译的。这个词组意为“报复某人”,如: Ill get even with him sooner or later. 我迟早会跟他把帐算清楚! 不得好死:die a tragic death? 直白的意译,恶狠狠地说出来,也是很有恐吓效果的。 我们千里迢迢由浙江送贡品上京 英文字幕:Weve been traveling for more than a l000 miles from Zhejiang to deliver the tribute to the Capital 千里迢迢:完全可以直译,就是可能感觉译成英语,字数比起中文的四字格多了很多 贡品:tribute,动词词组pay tribute to就可以表示“像……致敬、礼赞”,同样也可以用in tribute to这个词组,如: She wang to sing I Have Nothing at her concert in tribute to Whitney Huston. 她想在自己的演唱会上唱I Have Nothing这首歌,向惠特尼休斯顿致敬。 不要太张扬,怕会引来山贼 英文字幕:We must keep a low profile,lest well meet the bandits 张扬:也就是咱说的“高调”,固定表达是keep a high profile,那么相应的,不张扬、低调=keep a low profile。经常在报纸上看到新闻说某某活动要“扩大影响力和知名度”,这种就是raise the profile 山贼:bandit一词意为“强盗、土匪”,这里注意各种“贼”的区分哦:山贼是bandit,飞檐走壁的那种飞贼,被称为cat burglar——其实是“猫贼”,也许是因为猫猫的轻功比较好吧~ 连官服也不让我穿,想威风一下也不行 英文字幕:Were not allowed to wear the uniforms,so we dont have a chance to show off 官服:那不就是古代的制服么……于是一个uniform搞定! 威风:感觉这里的“威风”和上文的“张扬”是一个意思哦,字幕里用了一个很简单的词组show off:炫耀,因为这里说的威风,也就是穿着官服四处炫耀的意思。show-off用连字符连起来,就表示“喜欢炫耀的人”: He is a bit of a show-off. 他有点喜欢卖弄。 为人处世,低调为上——a showy manner可不是成熟高端人士该有的作风,谨记谨记。 在第

文档评论(0)

80219pm + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档