归化异化视角下的电影片名翻译研讨.ppt

归化异化视角下的电影片名翻译研讨

从电影片名看翻译中的 归化与异化;主要内容;一、电影片名; 3、“导唤功能” (又即“呼唤功能” ) ———激发观看热情,增加票房收入。 “导视功能”和“导审功能”又是为“导唤功能”服务的,因为它最终的目的是吸引观众走进电影院。 在这三大功能的强大约束下,影片片名短小精练,绝不冗长。须知,普通人的注意力集中时间很短,片名越短,越容易在不经意一瞥中被牢牢记住。多数情况下,简单数词足以充当片名。 ;(二)、英文电影片名的特征;1928~ 2000年奥斯卡62部最佳影片;2、定题随意,结构松散,平淡模糊 西方电影片名较为随意,短到一个字,如Matrix, Babe,长则数十词, The Englishmen Who Went up a Hill but Came Down a Mountain;甚至有直接冲击视觉的怪异题目Se7en。而最常见的是,毫不起眼的人名竟能在各式各样的英文影片中自如充当影片片名。如: Jane Eyre ——名著中坚强自立的贫穷女教师; Madam Curie ——传记片中令人肃然起敬的女科学家; ; Sabrina ——轻喜爱情片中找寻真爱

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档