- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
芬雷译论兼评超额翻译论外12。班终极版研讨
介绍伊恩?F?芬雷的译论——兼评所谓“翻译超越论”;目录; 。;定义:翻译是一种文本,用不同于原作的另一种语言的表述。
语言学派
翻译是把一种语言的文本材料替换成另一种语言中对等的文本材料。
—— Catford
;信息学派
在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息。首先是意义,再是文体。
——奈达(Nida)
e.g.
Wet paint!
湿油漆!
油漆未干,请勿触摸!;阐释学派
翻译是把一种语言的言语产物在保持内容(意义)不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。
——巴尔胡达罗夫
文化学派
文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者再读译文时能够像读原作一样受到启发、感动和美的享受。
—— 矛盾
e.g.
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight even though miles apart.
但愿人长久,千里共婵娟。;语言学派和信息学派 语际转换过程或信息的转换
文艺学派 艺术意境的再创造
;;;
彼得.纽马克(英国):;奈达:;
扎实的双语语言基本功
;
从语义、语法、语境、句法、篇章结构、语用等各个方面来理解外文,一字一句,甚至连一个标点也不能放松。
e.g.
These are only teething problems.
那些问题不过是初始阶段必然会产生的问题。
;
译者需要努力吸纳关于两国历史、文化、风俗习惯以及政治、经济、文学、科技等方面的知识,作为储备。
e.g.
I am too old a dog to learn new things.
我是条老狗,学不会新东西了。
我年纪太大,学不会新东西了。
;虽然翻译本质上是一种实践,但离不开理论的指导,了解一些必要的翻译理论与翻译技巧,可以使我们少走弯路。
古代“案本而传”
严复的 “信、达、雅”
傅雷“神似”
钱钟书“化境”
;古代“案本而传” ;严复的 “信、达、雅” ;傅雷“神似”
1、追求传达出原作字里行间的含义和意趣。
2、追求透出贯穿原作的神韵和风格。
e.g.
LE PERE GORIOT
“形似”
译者在翻译时,最大限度的保留原文的形式。
e.g.
原文的句型、体裁、结构等
;钱钟书的“化境”;翻译技巧在指导翻译实践,尤其是翻译初学者和翻译实践教学中起到一定的积极作用;也就是说,它的作用与实践直接联系。
转译、合译、分译、正反、褒扬等译法。
例:
The weasel pays a curtesy to the hen with evil intent.
黄鼠狼给鸡拜年,不安好心。
Some of my friends are good singers.
我的朋友中,有些人唱歌唱的很好。
If winter comes,can spring be far behind?
(如果)冬天来了,春天还会远吗?
;
扩大知识面,改善知识结构,大量接触文学佳作,历史哲学,政治军事,文明进化,人物传记,工商贸易,法律伦理,生物医学,航空航天等各方面的知识。
;根据自己的兴趣爱好,选择一个或几个专业,进行精读、研究。
经贸翻译
旅游翻译
商务翻译
文学
文档评论(0)