芬雷译论兼评超额翻译论外12。班终极版研讨.ppt

芬雷译论兼评超额翻译论外12。班终极版研讨.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
芬雷译论兼评超额翻译论外12。班终极版研讨

介绍伊恩?F?芬雷的译论——兼评所谓“翻译超越论” ;目录; 。;定义:翻译是一种文本,用不同于原作的另一种语言的表述。 语言学派 翻译是把一种语言的文本材料替换成另一种语言中对等的文本材料。 —— Catford ;信息学派 在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息。首先是意义,再是文体。 ——奈达(Nida) e.g. Wet paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸! ;阐释学派 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容(意义)不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。 ——巴尔胡达罗夫 文化学派 文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者再读译文时能够像读原作一样受到启发、感动和美的享受。 —— 矛盾 e.g. We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight even though miles apart. 但愿人长久,千里共婵娟。;语言学派和信息学派 语际转换过程或信息的转换 文艺学派 艺术意境的再创造 ;;; 彼得.纽马克(英国):;奈达:; 扎实的双语语言基本功 ; 从语义、语法、语境、句法、篇章结构、语用等各个方面来理解外文,一字一句,甚至连一个标点也不能放松。 e.g. These are only teething problems. 那些问题不过是初始阶段必然会产生的问题。 ; 译者需要努力吸纳关于两国历史、文化、风俗习惯以及政治、经济、文学、科技等方面的知识,作为储备。 e.g. I am too old a dog to learn new things. 我是条老狗,学不会新东西了。 我年纪太大,学不会新东西了。 ;虽然翻译本质上是一种实践,但离不开理论的指导,了解一些必要的翻译理论与翻译技巧,可以使我们少走弯路。 古代“案本而传” 严复的 “信、达、雅” 傅雷“神似” 钱钟书“化境” ;古代“案本而传” ;严复的 “信、达、雅” ;傅雷“神似” 1、追求传达出原作字里行间的含义和意趣。 2、追求透出贯穿原作的神韵和风格。 e.g. LE PERE GORIOT “形似” 译者在翻译时,最大限度的保留原文的形式。 e.g. 原文的句型、体裁、结构等 ;钱钟书的“化境”;翻译技巧在指导翻译实践,尤其是翻译初学者和翻译实践教学中起到一定的积极作用;也就是说,它的作用与实践直接联系。 转译、合译、分译、正反、褒扬等译法。 例: The weasel pays a curtesy to the hen with evil intent. 黄鼠狼给鸡拜年,不安好心。 Some of my friends are good singers. 我的朋友中,有些人唱歌唱的很好。 If winter comes,can spring be far behind? (如果)冬天来了,春天还会远吗? ; 扩大知识面,改善知识结构,大量接触文学佳作,历史哲学,政治军事,文明进化,人物传记,工商贸易,法律伦理,生物医学,航空航天等各方面的知识。 ;根据自己的兴趣爱好,选择一个或几个专业,进行精读、研究。 经贸翻译 旅游翻译 商务翻译 文学

文档评论(0)

cc880559 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档