英语笔译专业硕士论文答辩研讨.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语笔译专业硕士论文答辩研讨

Abundance: The Future Is Better Than You Think Chapter One 翻译报告 导师: 学生: 论文结构 任务描述 文本来源:此次翻译材料来源于Abundance: The Future Is Better Than You Think的第一章。本书的作者是科技公司创业家兼慈善家彼得.戴曼迪斯和科学作家史蒂芬.科特勒。科普英语翻译有较强的实用性,对原文本的翻译也有一定的现实意义。 文本内容:原文本的第一章是《观点》,又分为三小节,第一节《人类最大的挑战》,一方面讲述了目前人类面临的种种挑战。另一方面又讲述了该如何解决这些问题;第二节《建立金字塔》讲解了“富足”的定义;第三节《见树再见林》告诉我们运用科技创造更加美好的未来。 任务分析 1.文本特点 词汇特点 英语科普文中有些词汇沿用生活用语,这些普通英语词汇在我们日常生活中经常使用到,但到了科普文中就会具有专业意义,例如文中的“mother”,在日常生活中再普通不过了,但是在原文中“mother cell”就该翻译为“母细胞”,具有了生物学概念。但同时有些词汇单从字面意思很难理解。这种情况需要根据奈达的功能对等理论,翻译时要掌握科普英语的词义及其传达出的准确信息,重在准确表达原文的真实信息。因此要运用一定的翻译技巧,例如意译或者增译,使其通俗易懂,让读者接受。 原文:The results drove the ruling party out of power and created a controversy that still rages today. 译文:当权者最终因此恶行下台,但其所引发的争议仍延烧不止。 说明:原句中的“rage”作为动词就是“发怒;流行”的意思,在本句中它是与“controversy(争议)”连用的,重在强调争议不断与激烈,因此笔者将其引申为“延烧”, “延烧”这个词并不常见,但是笔者经过搜索,发现在新闻媒体中也经常用到,因此其在科普英语中显得较为正式。 句法特点 大量使用名词化结构 英语科普文中,为了更好的表达事物之间的关系,更简洁明了的传达信息,名词化结构成为科普英语的一大特点。因此笔者在翻译原文本时,发现名词化结构确实普遍存在着,同时笔者也根据汉语表达习惯以及原文本的特点,进行了很好地转换。 1)原文:The creation of a global transportation network was the initial step down this path . 译文:建立一个全球运输网络是与全球经济接轨道路上的第一步。 说明:原文中“the creation of a global transportation network ”这一名词化结构,笔者一方面将名词化结构转换成动宾结构,译为“建立一个全球运输网络”另一方强调creation这一事实,使表达的概念更加客观和严密,突出了此句叙述的重心。 2)原文:And if he’s on a smart phone with access to Google, then he has better access to information than the president did just fifteen years ago. 译文:如果他通过智能手机连接谷歌搜索引擎,他获取资讯的能力就会比十五年前的美国总统更强。 说明:原文中“with access to Google”是修饰“a smart phone”的,是一个名词化结构 因此笔者在翻译时,就将其转化成汉语当中的动宾结构,这样符合汉语的表达习惯,看起来更通顺自然。 大量使用被动语态 科普英语叙述的对象往往是事物、现象或过程,其注重的是叙述的客观事实, 强调的是事物的本身,而并不需要过多地注意行为的主体是什么, 这就导致了被动语态在科普英语中的大量出现。因此在翻译中应遵循功能对等理论,力求所传递信息上的对等,而不能单单拘泥于两种语言形式。 1)原文:By the early 1960s something of a consensus had been reached. 译文:到20世纪60年代初期,各界更好像达成了一种共识。 说明:原文为了强调consensus这一科学事实,采取了被动的形式。原文也没有提出主动者,因此为了体现科学性和客观性,笔者根据上下文增添了主语“各界”,并将其转换为主动句。 2)原文:Some were paid for their sacrifice; others were simply forced into the procedure. 译文:有些人在做出牺牲后得到了补偿;有些人则只能被迫

文档评论(0)

cc880559 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档