「等值」、「等效」只是一种理想.docVIP

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
「等值」、「等效」只是一种理想

「等值」、「等效」只是一种理想 「等值」、「等效」只是一種理想   索引 1. 可譯性與不可譯性 2.「求其信,已大難矣」 (嚴復)   最後談為什麼說「等值」、「等效」只是一種難以達到的理想。   如果用一句話來回答這個問題,那就是:因為就一個文本(text)的整體而言,要把原作的全部意義、全部信息百分之百地在另一種語言、另一種文化中表現出來是不可能的──至少到目前為止的翻譯實踐證明如此。   不少中外譯學家都普明白地說到這一點:   巴爾胡達羅夫說:「百分之百的等值」,「只是翻譯工作者應當力求達到、但永遠也達不到的最高標準。」「完全的等值翻譯與其說是現實,不如說是理想。」(請參閱第四章有關部分)   奈達說:「信息流失是任何交流過程中必然會有的。」「翻譯中絕對的對等是永遠不可能的。」「人們完全承認,絕對的交流(absolute communication)是極不可能的。」(請參閱第四章有關部分)   紐馬克說,「在我看來,『等效』與其說是任何翻譯的目的,還不如說是一種可取的結果。」「一個文本的文化色彩(地方色彩)越濃、時空距離越遠,等效就越不可思議。」(請參閱第四章有關部分)   卡特福德(J. C. Catford)指出:「翻譯決不是、或者說幾乎不可能是原語文本全部被譯語文本中的等值成分所替換。」(1964)(40) 註解    喬治.亨利.劉易斯(George Henry Lewes)在《歌德傳》(Life of Geothe)(1855)中說,「在最成功的努力之下,翻譯也不過是一種近似的東西(approximation),而努力並不常常是成功的。一篇翻譯作為翻譯也許可以算是好的,但它不可能是原作的完整再現。(A translation may be good as translation, but it can not be an adequate reproduction of the original)(41) 註解」   林語堂說,「譯者所能謀達到之忠實,即比較的忠實之謂,非絕對的忠實之謂……一百分的忠實,只是一種夢想…凡文字有聲音之美、有意義之美、有傳押之美、有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神、或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時譯出……我們須記得翻譯只是一種不得已的很有用的事業,並不是只代原文之謂;譯者所能求的只是比??的非絕對的成功。」(42) 註解   范存忠師說,「嚴格地說,譯品最好能和原作品相等──內容相等、形式相等、格調相等,只是所用的語言不同。這就是馬達忠所說的譯品和原著完全一樣,而讀者看了譯品能和看原著一樣,但這是一個不可能完全實現的理想。」(43) 註解     朱光潛說,「有些文學作品根本不可翻譯,尤其是詩(說詩可翻譯的人大概不懂得詩)。大部分文學作品雖可翻譯,譯文也只能得原文的近似。絕對的『信』只是一個理想,事實上很不易做到。」(44) 註解   錢鍾書說,「文學翻譯的最高標準是『化』。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得人於『化境』……徹底和全部的『化』是不可能實現的理想」(45) 註解   劉宓慶說,「在任何一個語法乎面上求得形式對應,使之既處在語言文化、文字結構形式以及行文風格的互相參照的框架之內,又具有語義等值,實在是一種難以企及的理想……就漢英而言,就更難獲得這種等值了…所謂『等效反應』即便對同語系或同語族的雙語轉換,也只是一個理想。」(46) 註解 「翻譯中的『忠』與『信』,也只能是相對的,絕對忠實於原文的譯文也是不存在的。」(47) 註解      吳義誠在《對翻譯等值問題的思考》(48) 註解 一文中說,「由於每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化和民族心理的背景,所以不同語言之間尤其是屬於不同語系的語言之間往往在語言結構、語言背景、思維方式和表達方法等方面存在著很大差異。語言學派的翻譯理論正是無視這些差異的存在,而採用了一個不切實際且過於理想化的等值概念。」   楊思、李清和在《意.義.譯──議等值翻譯的層次性和相對性》(49) 註解 一文中說:「以語言符號為媒介在兩種杜會文化間傳遞信息,絕對等值的翻譯是不可能有的。」   以上引文中有的用「等值」、有的用「等效」、有的用「對等」、有的用「忠實」,實質上是一樣的。它的前提是原語的全部意義、全部信息都由譯語傳達出來,才有可能達到。當然就「等效」而言,這裡邊還有一個原語文本的受眾和譯語文本的受眾之間存在差異的問題。即使全部意義、全部信息都百分之百地傳達出來(當然這是理想,理論上似乎有可能性,實際上這種可能性是不存在的),由於兩種語言受眾之間的差異,仍然不一定能產生「等效」。但這種所謂「等效」實際上是一種「純理論」的設

文档评论(0)

cbf96793 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档