08级三班开题定稿.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
08级三班开题定稿.doc

B. A. Thesis Proposal 学士学位论文开题报告 天水师范学院外国语学院 School of Foreign Languages and Literature 论文题目: 浅析公示语英译中的问题及对策 Title: An Analysis of Problems and Relative Strategies on Chinese-English Translation of Public Signs 专 业: 英 语 指导教师: 李佳瑜 班 级: 08级三班 学 号: 284010327 姓 名: 黄萍萍 日 期: 2012年03月22日 指导教师意见: 指导教师签名: 日期:一、本选题的目的和意义 公示语是指在公共场所为一般公众或特殊群体提供提醒、警示、告知等帮助的服务性语言标识,具有规范、调节、劝阻、信息的作用,是城市人文环境、语言环境的重要组成部分,反映了城市的文明形象。它是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,是社会文明程度的标志,是了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会的群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往得从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象。翻译得法的公示语能够更有效的服务于改革开放、对外交流与合作,促进我国语言环境、人文环境建设的健康发展,提升各大城市的文明形象,这对于人类了解周围世界、扩大认知范围起着积极的促进作用。 随着中国国际交往的日益广泛和深入,公示语翻译的重要性日益凸显。然而,遗憾的是,很多公示语的英译译文不仅没有达到应有的效果,而且出现了各种各样的错误。这些错误给越来越多在华的外国友人带来了很多不变,也闹出了不少误会和笑话。本选题通过分析汉语公示语英译中存在的问题,提出相应的解决策略,意在引起相关部门的关注和重视,并希望公示语英译失误的现象得到改善。 二、文献综述 公示语是一种在公共场合向大众展示的语言文字。它是一种交际工具,主要是用简洁的文字,图标或文字与图标相结合等方式把必要的,有用的信息传达给大众。从公示语的内涵和外延来看,公示语已经成为标志语、标识语、提示语、警示语的集合名词。它涵盖了旅游景点的宣传介绍、宾馆饭店的服务指南、街头路牌、商店招牌等公共场所标识用语,因而公示语的用途之广泛,意义之重大已是不言而喻。 在全球化的大背景下,中国在享受经济相互交融、文化逐渐多元化所带来的益处的同时,也在逐步对外开放融入国际事务的过程中面临着诸多障碍。其中,公示语英译过程中存在的问题显得尤为突出。目前,国内公示语的英译并不规范,误译、烂译等现象随处可见。有的译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异,盲目追求汉英字词句上的简单对应,翻译生硬而牵强,甚至出现错误,还有的闹出笑话,在外国友人中造成了不良的影响。为规范语言环境,许多专家学者对公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨。北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心。2005年,该研究中心成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”,还远赴海外对欧洲8国14地进行了实地考察,为中国的公示语英译提供了非常有价值的材料。贺学耘(2006)在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位。此外,著名学者王佐良认为翻译者必须是一个真正意义的文化人。“不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等”。他在《翻译中的文化比较》一文中指出:“译者处理的是个别的词,但他(指翻译工作者)面对的则是两大片文化。”吕和发(2004)认为,由于公示语具有严格的规范性、标

文档评论(0)

dmz158 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档