《A Study of the Translation of English and Chinese Idioms》.docx

《A Study of the Translation of English and Chinese Idioms》.docx

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2014届毕业生 毕业论文 题 目: A Study of the Translation of English and Chinese Idioms 院系名称: 外语学院 专业班级: 英语F1006班 学生姓名: 王瑞芳 学 号: 201048180324 指导教师: 成汹涌 教师职称: 副教授 2014年5 月 20 日 河南工业大学毕业论文 PAGE  PAGE \* MERGEFORMAT6 A Study of the Translation of English and Chinese Idioms ? ? ? Wang Ruifang School of Foreign Languages of Henan University of Technology Supervisor: Cheng Xiongyong ?May 20, 2014 PAGE \* MERGEFORMATiii Acknowledgements Many people deserve my sincere thanks for helping me in various aspects and at various stages of completing this paper. First of all, I would like to express my sincere gratitude to my supervisor Cheng Xiongyong, whose profound knowledge, strict attitude towards academic research have kindled my interest in translation. He has given me much helpful advice, constructive suggestions on the collection of data and materials, and a lot of correction in the structure of the paper and the sentence patterns of the thesis. When I finished the first draft, Professor Cheng Xiongyong read very carefully the entire version of it. His detailed revisions and useful suggestions have drawn my attention to a number of deficiencies and have made many things clearer for me. I am also grateful to my parents and friends, who encourage me and help me to overcome the difficulties. Many thanks also go to those who helped me look up the relevant information and materials. Their insightful suggestions have contributed to the shaping of my thesis. I also want to extend my thanks to all the writers whose works are referred to in this paper. Abstract Different people from different cultures may have different understandings of the same sentence. The reason is to talk the two sides did not really understand each others culture. Therefore, it is necessary to study the cultural differences between Chinese and western completely. Idioms are the essence of national culture, reflecting the natio

您可能关注的文档

文档评论(0)

1318384917 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档