- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律英语的冗余性及其翻译策略
[标签:标题]
2016
PAGE9 / NUMPAGES9
感谢观看本文谢谢
法律英语的冗余性及其翻译策略
摘 要 “冗余”,指在信息传递过程中,交际者使用的目的语信息符号明显多于源语的一种语言现象。究其原因,按照香农的观点,是因传递信息的信道的“噪音”,使得原信息无法完整架构。为有效的避免信息的偏差,适度的冗余拥有了存在的必要。尤其在力求精准与严谨的法律英语中,更离不开冗余的帮衬。本文将列举法律英语中常见的冗余现象,分析冗余产生的原因,并探讨冗余的翻译策略。
中国论文网 /2/view-7407471.htm
关键词 冗余现象 冗余原因 翻译策略
作者简介:江霞,西南政法大学外语学院2014级外国语言学及应用语言学专业在读研究生,研究方向:法律英语翻译理论与实践。
中图分类号:D920.4 文献标识码:A 文章编号:1009-059205-249-02
一、法律英语的冗余现象
英美法律工作者故弄玄虚的妙法之一就是舍简就繁,“冗余”成为了法律英语中最常见的现象,其常见的表现形式如下:
1.双联词和三联词,指用二个或三个意思相近或相同的词构成一个短语以表达法律上本来只需要一个词就能表达的概念①。如法律英语文本中常见的“null and void” ; “give, devise and bequest”等。
2.重复,即指为了表达的需要,反复使用同一词语、句子、段落。②汉语往往不嫌同一名词的反复出现,而英语在同样的场合往往好用代词,以达到简洁之效。然而,法律英语不同于普通的英语,大部分情况下,会舍简求真。值得注意的是在同一个法律文本中,所有的名称和概念必须确保前后一致,以避免含糊与歧义。
3.正式词汇,贯穿于法律英语的表达,具体表现在重长轻短,重复杂轻简单,从而在视觉效果上反映出法律英语的正式性与严谨性。如 “prior to”代替“before”, “approach the bench”代替“come here”, “in witness thereof”等。正式词汇的使用在未来均不会随意改变,而且职业律师出于对精准性与专业性的考量,会更倾向于使用此类词汇。
4.复杂长句,指成百上千个单词堆砌而成的高难度复杂句,是信息传递过程中最“嘈杂”的声音。即使是未受过教育的人也能轻易发觉,法律英语的句子盘根错节,信息冗余,缺乏足够的标点符号,不易梳理。这种趋势一方面受制于法律英语规范性句法原则,另一方面源自于法律起草者习惯于运用一个句子来表达特定的法律规定,以维护法律语言的完整性和神秘感。
二、冗余现象产生的原因
冗余现象产生的原因是多方面的,有时是为了精确,有时是为了强调,有时是为了清晰。然而,总的来说,冗余的原因可以总结如下:
专业导向性是产生冗余的重要原因
一方面,律师认为日常普通词汇可能会导致法律英语产生歧义,失去原本清晰确定的优点,因此仍然倾向于沿袭数百年前原有的法律术语,不愿意轻易做出语义改变或者舍弃。另一方面,外行人眼中的一系列日常词汇,在法律英语这种特定的文本中,有时会衍生出完全不同的意义。以“without prejudice to”为例,律师等专业人士能轻易捕捉词组的意义,然而外行人却百思不得其解,因为其普通意义“对……不产生偏见”与法律意义“不损害……的原则下”相差甚远。
法律语言对精准性的要求,使得冗余承担着不可或缺的角色
律师在选词时比外行人更精准谨慎,目的是希望通过巧妙发挥词的优势,减少歧义与误解,以摆脱不必要责任。在这一点上,律师通常倾向于在牺牲简洁的基础上增加一定的冗余信息。
例如:No person shall be a Representive who shall not have attained to the age of twenty-five years……
显然这个句子包含了冗余信息,“who shall not have attained to the age of twenty-five years”可简化为“ who under the age of twenty-five”这种包含了冗余信息的句子在日常用语中用之甚少,在法律英语中却比比皆是。然而,并不能将它们视作多余。相反,从某种程度上,它们不仅自然而恰当,而且反映了法律英语的正式性与严谨性。
论字付费,是冗余产生的另一个重要的原因
律师往往通过玩文字游戏以及频繁使用从句等策略,借机获取外在商业目的。此外,律师认为立法语言涉及到自己的权利游戏,因此不愿意使用会导致其丧失神秘感的简洁用语。例如:
……after fulfilling its obligations under the l
文档评论(0)