- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从《红楼梦》看文学翻译;《红楼梦》两种全译本——裴钰;;书名的不同翻译;《红楼梦》中的人名;《红楼梦》中两个关键人物,甄士隐通真事隐———“将真事 隐去”;贾雨村通假语存—— “用假语村言敷衍出一段故事来”。这两个贯穿整个故事的关键人物的交错对称是对小说“假作真时真亦假”的有力注解。在这类名字翻译上,霍译采用音译,如他译为Zhen Shi - yin, Jia Yu - cun
第二类,人名预示了作品中人物的命运或结局。这类象征意义的名字表明了作者自己为人物的命运深深悲叹的感情,如贾府的四位姑娘元春、迎春、探春、惜春的名字藏头双关,连起来谐音“原应叹息”,虽然这时仅仅音译不能好好传达原文所要表达的文化含义,但有时这种遗憾无可避免,对这类人名的翻译霍译仍然采用了音译。
;值得指出的是,在翻译这一类暗示人物性格的人名中,霍氏对其中一特色人群——诸多有名无姓的丫鬟、下人采用了意译法,精雕细琢,有独到之处。
有的是全意译,比如:晴雯译作Skybright, 雪雁译作Snowgoose,彩明译作Sunshine,兴儿译作Merry等等。
有的是半意译,如春燕译作Swallow, 人画译作Picture,紫鹃译作Nightingale,碧痕译作Emerald, 香菱译作Cahrop等等。
这种译法,不仅保证了指称功能,而且从美学鉴赏的视角看,还把原文名字中具有的诗情画意也表达出来。
;第三,人名揭示了作品中人物的性格特征,作者通过这些人物的名字,对他们的性格特点做了介绍。透过这些名字,我们也可以看到作者对他们的基本态度,如书中贾敬谐音假敬或假经,敬奉鬼神,不问世事,虽功德圆满,却死得荒唐;贾赦谐音假色(假为凭借之意),凭好色而苟活;贾政谐音假正,虽端正却保守迂腐;如詹光、单聘仁、卜固修,是“沾光”“善骗人”“不顾羞”的谐音,字字概括了他们的生活内容。对这些人名的翻译,霍译大半也采用音译,因为两种语言系统本身的差异是难以克服的,有时只能采取音译。
;鸳鸯 —鸳鸯誓死不嫁,忠心服侍贾母
平儿—平儿 在凤姐手下当差,不靠忍耐何以生存?
坠儿译作(Trinket)—坠儿被宝钗评为有“奸淫狗盗”的“心机”,而Trinket的英语原意除为“小装饰品”外,还可表示“密谋”,与“奸淫狗盗”的“心机”语义相似,霍氏译名的巧妙由此可窥一斑。
袭人这一名,霍译为“Aroma”,译出了原意“香气袭人”。;《红楼梦》中的地名;潇湘馆;节日民俗;真是闲处光阴易过,倏忽又是元宵节,士隐令家人霍启抱了英莲去看社火花灯。;;好了歌
世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!
古今将相在何方?荒冢一堆草没了。
世人都晓神仙好,只有金银忘不了!
终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。
世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!
君生日日说恩情,君死又随人去了。
世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!
痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?;All Good Things Must End
All men long to be immortals
Yet to riches and rank each aspires;
The great ones of old, where are they now?
Their graves are a mass of briars.
All men long to be immortals
Yet silver and gold they prize
And grub for money all their lives
Till death seals up their eyes.
All men long to be immortals
Yet dote on the wives they’ve wed,
Who swear to their husband evermore
But remarry as soon as he’s dead.
All men long to be immortals
Yet with getting sons won’t have done.
Although fond parents are legion,
Who ever saw a really filial son?
(杨宪益 戴乃迭 译);;翻译目的和原则——翻译策略;从《红楼梦》的两译文分析可以看???,译者不同的翻译目的、文化意识和读者意识;在具体的翻译过程中,决定译者会采用不同的翻译方法,从而产生不同的译本。因此翻译批评不能单凭规范性的翻译标准来评价译本的优劣,而应把翻译目的、翻译策略和翻译方法等纳入批评范畴,从更宽泛的时代和社会视角评价翻译的成败得失。;;
您可能关注的文档
- 河南省百校联盟2016届高三11月教育教学质量检测(A卷)语文试题 Word含解析.doc
- 河南省大学展示.ppt
- 河南省级示范性高中2014-2015学年高一语文下学期教学评价诊断测试试题.doc
- 河南省开封市2015届高三第二次模拟考试 英语试题及答案.doc
- 河南省名校中原联盟2016届高三4月高考仿真模拟联考数学(理)试题 Word版含答案.doc
- 河南省南阳市2013-2014学年高一下学期期中质量评估语文.doc
- 河南省南阳市部分示范高中(宛东五校)2014-2015学年高一下学期期末联考英语试题.doc
- 河南省南阳市宛东五校联考2014-2015学年高一下学期期末数学试卷.doc
- 河南省商丘市2016届高三5月第三次模拟考试语文.doc
- 河南省许昌、新乡、平顶山市2016届高三第二次调研考试语文试题(图片版).doc
文档评论(0)