汉英英汉翻译理论与实践绪论.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉英-英汉翻译:理念与方法 郭建中;引言;但事物的发展总是有两面性的。我们常常说的所谓的“一种倾向掩盖了另一种倾向”, 或者说是“矫枉过正”。由于翻译的宏观研究和普遍理论研究往往不能直接指导翻译的实践, 给人的印象是翻译理论脱离了实践,从而在部分翻译研究者和翻译工作者中引发了翻译理论应不应该指导实践, 能不能够指导实践的疑问。; 现在, 我们认为, 我国的翻译研究应该进入第三阶段了, 即理论研究和翻译实践相结合的阶段了。要使理论研究与翻译实践相结合, 我们就必须做到以下三点: 1) 把理论研究建立在翻译实践的基础上, 对翻译的实践经验作出理论的解释; 2) 研究特定的两种语言和文化之间转换的特点和规律。对我们来说, 就是汉英、英汉(尤其是汉英) 这两种语言、文化之间转换的特点和规律; 3) 把宏观研究与微观研究有机地结合起来, 把理论与技巧有机地结合起来, 把理念与方法统一起来。 ; 那么,究竟什么是翻译理论呢? 归根到底, 翻译理论是译者的翻译观问题。 “我们认为, 翻译理论, 归根到底,实际上是对翻译性质和规律的认识问题。翻译理论最终要解决的是译者的翻译观问题。翻译教学的根本目的也是要使学生树立正确的翻译观。所谓‘翻译观’, 讲得再通俗一些, 就是译者对翻译这一现象的看法或观点。它自觉或不自觉地指导译者的翻译实践, 不管这种观点译者有没有用文字或口头的形式表达出来.”(郭建中,1997) 罗新璋在《读傅雷译品随感———怒安编〈傅雷谈翻译(代序)〉 》中说:“翻译技巧, 虽为小道, 但往往涉及翻译观。照字直译, 也可以视为一种翻译技巧, 或翻译窍门; 但是妙语原文,离形得似, 技巧上要求就更高。”(罗新璋,2005 : 5);余光中先生也谈到:“一个人的翻译, 其实就是他自己翻译理念的实践, 正如一个人的创作里其实隐藏了自己的文学观。”(余光中, 2002 :196) 上述论述, 也证明了翻译观与翻译技巧, 或者说是翻译的理念与翻译的方法有着密切的联系。正如刘宓庆先生所说:“认识的深化, 只有在方法论的指导下, 从事脚踏实地的研究和实践才能获得。这是方法论和认识论的统一, 也就是翻译理论与??译实践的统一。”(刘宓庆,2001 : 94) ;;Catford: ”Translation is the replacement of textual material in one language ( SL ) by equivalent textual material in another language (TL) . ”(Catford , 1965: 20) Nida: “Translating consists in reproducing in the receptor language the natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”(Nida and Taber , 1982 : 12) 法国释意派对翻译下的定义是: Delisle: “Translation is an art of re-expression based on writing techniques and a knowledge of two languages. ” (Delisle, 1980: 3) ;上述定义只能告诉我们“什么是翻译”, 但无法回答“怎样翻译”和“为什么这样翻译”的问题。要回答上述问题, 就必须在实践的基础上, 研究两种特定语言之间转换规律的特点。 就汉英、英汉翻译的语言转换规律而言, 我从自己的实践经验中总结和提出下列五个理念和方法: 翻译是译意, 是替代, 是重构, 是重组, 是重写。下面我们将在字词、短语、句子、段落和篇章这五个语言层次上, 分别加以论证。在论证自己的经验总结时, 也用了不少翻译理论家和翻译实践家的论述加以验证, 因为, “ …除了自觉以外, 仍需要理论方面的、逻辑方面的、史的发展方面的知识来充实; 即使是你的直觉, 也还要那些学识来加以证实, 自己才能放心。…这不但对音乐为然, 治一切学问都要有这个态度。”(傅雷,2000 : 76) ;;1. 0  字词的翻译: 译意(Translating means translating meaning. ) ;傅雷:“但是我们在翻译的时候, 通常总是胆子太小, 迁就原文字面、原文句法的时候太多。要避免这些, 第一要精读熟读原文, 把原文的意义、神韵全部把握住了,才能放大胆子。”(转引自怒安, 2005

文档评论(0)

过各自的生活 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档