被动结构的译法5研究.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
四、被动与主动 汉语和英语都有主动语态和被动语态之分,可是对于两种语态的运用不尽相同。一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语。从句法角度看。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式,除此之外,从文体的角度看,某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。 常用被动语态的文体 这类信息性的文体主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技论文注重事理和活动的客观叙述 impersonal activity seen objectively ,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静 calm fact-teller ,施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。英语有过分使用被动语态的倾向。正式文体尤其如此。 英汉句式结构的差异 尽管英语的被动意义有时可以不用被动式来表达,但总的说来,英语常用结构被动式,少用意义被动式。与此相反,汉语则常用意义被动式,少用结构被动式。这一差异主要是因为: 昨晚我盖了两条被子。(不说“昨晚我被两条被子盖着”) Last night I was covered up with two quilts. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。 The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. 不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。英语注重句子结构齐整,句中不能没有主语,只好采用被动式或其他句式,以便于把施事者省略或隐含起来。如: 要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。 Air resistance must be given careful consideration when the aircraft is to be manufactured. 为什么总把这些麻烦事推给我呢? Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me? 用机械加工的方法,特别是用磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。 Best surface finish is provided by machining methods, especially by grinding. 树被风刮倒。 The tree was blown down by the wind.风把树刮倒了。 The wind blew down the tree. 她被人杀害了。 有人把她杀害了。 She was killed. Someone killed her. 敌人的阴谋被揭穿了。 The enemy’s plot was exposed. 我们把敌人的阴谋揭穿了。 We exposed the enemy’s plot. “为……所”式,是较古的被动式,与现代的被动式结合,即为“被……所”,如: 茅屋为秋风所破。 The Thatched house was destroyed by the autumn storm. 她被花言巧语所陶醉。 She is intoxicated with sweet words. “是……的”式,即表示状态的静句,通常可以与表示动作的动句互相转换,如: 这些产品是我国制造的。 These products are made in our country. 风速是用秒米表示的。 The speed of wind is expressed in metres by second. “……的是”式,一般可以与“是(由)……的”式互相转换,如: 推荐我的是一位教授。 I was recommended by a professor. 接见他的是一位秘书。 He was received by a secretary. “……加以/予以”式,组成倒置的动宾结构,如: 这个问题将在下一章加以讨论。 This question will be discussed in the next chapter. 这必须在适当的时候予以处理。 It must be dealt with at the appropriate time. 汉语要表达某种客观、间接和非人称的口气,往往不用被动式,而用上述的无主句、主语省略句、主语泛称句以及其他句式。英译时要使用被动式,以迎合某些表达的需要。 语态转换的具体方法 所谓语态转换,是指翻译中汉英两种语言之间的主动式与被动式的互换。在汉语中被动式使用较少,叙述一种行为的时候,常用主动式。英语则不然,大量的及

文档评论(0)

贪玩蓝月 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档