老外不懂的“中式英”如何翻译?(二).docVIP

  • 2
  • 0
  • 约 17页
  • 2016-07-28 发布于贵州
  • 举报

老外不懂的“中式英”如何翻译?(二).doc

老外不懂的“中式英”如何翻译?(二)

英语知识 6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend? [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend? 注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。 7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最靠近它所修饰的中心??。 8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档