足球中常用发音.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
足球中常用发音

第一章 西班牙语和葡萄牙语 除了西葡两国外,还有大量世界强队球员名要按此两国语言来翻译,分辨起来也不难,南美洲就巴西是讲葡萄牙语的,其他以阿根廷为首的诸国按西班牙语翻译,中北美有代表性的西语国家是墨西哥、哥斯达黎加、洪都拉斯。此外,参加了06年世界杯的安哥拉是讲葡萄牙语的。 ? 西班牙语和葡萄牙语有很多相似相通的地方,也正因为这样两者的翻译常常会被混淆,目前来看多数错误是将葡萄牙语按照西班牙语来翻译。 ? 西语基础:z发s的音 例:López洛佩斯 ? 西葡语基础:h不发音 例:前皇马队长耶罗Fernando Hierro不是“希耶罗”; 切尔西替补门将恩里克-伊拉里奥Henrique Hilario M. A. Sampaio不是“希拉里奥”。 ? 西语v和b的发音: 通常两者的发音互换,b只在词首和m、n后面发b的音,其余都发v。 例:巴伦西亚Valencia,现在《体坛周报》已经将维甘竞技的厄瓜多尔国脚译成“巴伦西亚”,可是对西甲球队还是叫“瓦伦西亚”,看来真是小错易改,大洞难补。 同理的还有: 比森特Vicente Rodriguez Guillen,“维森特”是错的; 比(利)亚雷亚尔Villarreal,“维拉利尔”是错的。 特例:Sevilla最好的翻译是塞维亚(官方资料),当然“塞维利亚”也可以(后面会说到),这里v还是发v的音。 巴斯克语(Basque) 巴斯克语不遵守西语常有的v和b的互换, 例:苏比萨雷塔Andoni Zubizarreta 阿兰苏比亚Daniel Aranzubía Aguado 此外,前法国国脚Bixente Lizarazu应该叫“比森特-利萨拉苏(lisarasu)”,而不是“利扎拉祖”,因为他是巴斯克人。 要补充一个题外话,毕尔巴鄂的用人原则并不是不用外籍球员,而是只用巴斯克血统的球员,06-07赛季墨西哥籍的巴斯克球员伊图里亚加就为球队踢了一个赛季。 ? 西语ll的发音 这里有严重的分歧,国内媒体一般按照正统的西班牙语翻译,ll相当于li;而日本媒体喜欢根据马德里口音(相当于北京话)读成y的音。 通常的区分方法是来自马德里和南美的球员,按y翻译; 例:Iker Casillas Fernández翻成“卡西亚斯”比“卡西利亚斯”好; Marcelo Gallardo(巴黎圣日尔曼的阿根廷中场)是“加亚多”,不是“加拉多”。 改籍墨西哥的Nery Alberto Castillo由于是乌拉圭人,所以翻“卡斯蒂约”比“卡斯蒂略”好。 西班牙的其他地区的通常把ll念成li的居多, 常见的有:比利亚David Villa Sánchez; 马略卡Mallorca不是“马洛卡”; 特例:Valladolid,巴亚多利德、巴利亚多利德、巴利亚多利(类似马德里省略d)三种译名都是正确的,“瓦拉杜利德”是错的。 ? J的发音 西语j发h的音,葡语j发音比较接近zh José,西班牙语“何塞(ho-SE)”,葡萄牙语“若泽(zho-ZE)” 例:若泽-穆里尼奥José Mourinho ,“何塞-穆里尼奥”是个半西半葡的翻译。 又例:拜仁的前巴西国脚,泽罗贝托Zé Roberto原名是José Roberto da Silva Júnior,很多名字是José(若泽)的球员为了不让人念错,就将自己名字的简称写成Zé XXX,如泽卡斯特罗(马竞)、泽卡洛(全北现代)。另外注意是“泽罗贝托”,不是“泽罗伯托”,“罗伯托”是英语。 Júlio,西语是“胡利奥”,葡语是“儒利奥” 别的不多说了,举一个好玩的例子,巴西国脚Júlio César Baptista正确译名是“儒利奥-巴蒂斯塔”,当然“巴普蒂斯塔”是错的,不过让他痛苦的是,在塞维利亚的时候,由于西班牙球员占多数,大家管他叫“胡利奥-巴蒂斯塔”,这大概是为什么他要转会皇马的一个原因吧。 ? 西语g的发音 通常g遇到i和e时应读h 例:前哥伦比亚国脚Juan Pablo ángel(安赫尔) 加泰罗尼亚语(Catalan) 加泰罗尼亚语当中的部分独有的名字不遵守j和g标准, 如:巴萨的替补门将Albert Jorquera Fortia应该是“若尔克拉”,不是“霍尔克拉”; Sergi Barjuan Esclusa(以前巴萨的队长)翻“塞尔吉”比“塞尔西”好; Gerard Lopez翻“杰拉尔”比“赫拉德”好。 现在萨拉戈萨的前锋塞尔西奥加西亚(Sergio García de La Fuente)尽管是出自巴萨,但Sergio还是按通常西语来翻译了。 同样问题也发成在西班牙人队身上。 现在,为了防止大家混淆西语和葡语,所以妥协性地将加泰罗尼亚球员都按西语翻译。 ? 带有艺术感的错误:Javi、Jabi、Xabi、Xavi全部翻

文档评论(0)

80219pm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档