商务英语--厨房餐厅用语预案.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 15 socializing ;Kitchenware;Kitchenware;Kitchenware;Kitchenware;Kitchenware;Kitchenware;Kitchenware;二、 以烹制方法开头的翻译原则 1、formula: 烹法+ 主料(名称/形状) 烤乳猪 Roast Suckling Pig 炒鳝片 Stir-fried Eel Slices ;二、 以烹制方法开头的翻译原则 2、 formula : 烹法(动词过去式) + 主料(名称/形状)+ with/in +汤汁 红烧牛肉 Braised Beef with Brown Sauce 鱼香肉丝 Fried Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce ;三、 以形状或口感开头的翻译原则 1、 formula : 形状(口感)+主料+(with)辅料 芝麻酥鸡 Crisp Chicken with Sesame 陈皮兔丁 Diced Rabbit with Orange Peel 时蔬鸡片 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables ;三、 以形状或口感开头的翻译原则 2、 formula :形状(口感)+主料+(with)味汁 茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato Sauce 黄酒脆皮虾仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce ;四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则 1、 formula : 人名(地名)+主料 麻婆豆腐 Ma Po Tofu (Ma Po beancurd) (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) 广东点心 Cantonese Dim Sum 四川水饺 Sichuan Boiled Dumpling ;四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则 2、 formula : 人名(地名)+烹法+主料 东坡煨肘 Dong Po stewed pork joint 北京烤鸭 Beijing Roast Duck ;五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则 饺子 Jiaozi 豆腐 Tofu 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 杂碎 Chop Suey 馄饨 Wonton 烧麦 Shaomai ;掌握原则多种译法;In the Restaurant;Making a reservation;Step into a restaurant;称赞食品 ;结账买单;结账买单;Thank You!

文档评论(0)

a336661148 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档