- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit 15 socializing ;Kitchenware;Kitchenware;Kitchenware;Kitchenware;Kitchenware;Kitchenware;Kitchenware;二、 以烹制方法开头的翻译原则
1、formula: 烹法+ 主料(名称/形状)烤乳猪
Roast Suckling Pig炒鳝片
Stir-fried Eel Slices ;二、 以烹制方法开头的翻译原则
2、 formula : 烹法(动词过去式) + 主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
红烧牛肉
Braised Beef with Brown Sauce
鱼香肉丝
Fried Shredded Pork with Sweet
and Sour Sauce;三、 以形状或口感开头的翻译原则
1、 formula : 形状(口感)+主料+(with)辅料
芝麻酥鸡 Crisp Chicken with Sesame陈皮兔丁 Diced Rabbit with Orange Peel时蔬鸡片 Sliced Chicken with Seasonal Vegetables;三、 以形状或口感开头的翻译原则
2、 formula :形状(口感)+主料+(with)味汁茄汁鱼片 Sliced Fish with Tomato Sauce黄酒脆皮虾仁 Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce ;四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
1、 formula : 人名(地名)+主料
麻婆豆腐 Ma Po Tofu (Ma Po beancurd) (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)广东点心 Cantonese Dim Sum四川水饺 Sichuan Boiled Dumpling ;四、 以人名或地名命名的菜肴翻译原则
2、 formula : 人名(地名)+烹法+主料东坡煨肘 Dong Po stewed pork joint北京烤鸭 Beijing Roast Duck ;五、 菜单英文译法中汉语拼音的使用原则
饺子 Jiaozi
豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
杂碎 Chop Suey
馄饨 Wonton
烧麦 Shaomai ;掌握原则多种译法;In the Restaurant;Making a reservation;Step into a restaurant;称赞食品;结账买单;结账买单;Thank You!
文档评论(0)