从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧总结.pptVIP

从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧总结.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧;引言;一、原文及译文简介;翻译技巧;例如:(1)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(名词-动词) 译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 例如:(2) Studies serve for delight, for ornament, and for ability.(名-动) 译文:读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。 评语:王先生在翻译时,充分发挥了汉语的动词优势,即把英语中的一些名词和介词转换成汉语的动词或动词结构式。比如名词译成动词的有: delight, ornament, ability分别译为动词“怡情,傅彩,长才”; privateness and retiring, discourse, the judgment,and disposition of business分别译为动词“独处幽居、高谈阔论、处世判事”。 ;例如:(3)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.. (名词词组→形容词) 译文: 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 例如:(4)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(介词-动词) 译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。;语态变换法 The Change of The Voices 语态(voice)是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形 式,包括主动语态和被动语态两种。在英语语言中,凡是不 必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了 便于连贯上下文等场合都可以使用被动。与英语相比,汉语 主动句使用较多,被动句使用较少,其使用范围相对而言也 要狭窄得多。 因此在英汉互译中,要经常变换语态,以使译文符合习惯用 法,显得地道而自然。;例1.They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are.....and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. 译文:读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干....而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。 例2.Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. 译文:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。;例3. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by bothers........else distilled books are, like common distilled waters, flashy things. 译文:书亦可请人代读,取其所作摘要.......否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味。   评论:原文属于论说文体,含有丰富的信息,因此比较频繁的使 用了被动句。在全文16句中,被动句共计5句,而且主要为结构 被动句,表现形式也多样,包含限定动词的被动式( are perfected by) ,非限定动词的被动式( to

文档评论(0)

bbnnmm885599 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档