- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络流行语的日译特点
网络流行语的日译特点
篇一:网络流行语的翻译
浅议网络流行语的翻译
摘 要:随着网络信息时代的快速发展,大量网络流行语涌入人们的日常生活,极大地丰富了现有的汉语词汇,同时也为翻译研究提供了新的实践领域。通过对这些流行语的特点进行分类和研究,并选取若干网络流行的热门词汇进行试译,以探讨翻译网络流行语时应遵循的原则。
关键词:网络流行语;音译;直译;直译加注;意译
网络流行语是一种特殊形式的口语,是网民在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的常用语言,具有娱乐性、时尚性、从众性和求新性等基本特征。网络流行语借助网络的迅速推广,如雨后春笋般涌现,它折射出人类社会进步的成果和社会多元生活的状态。语言作为文化的载体,是时代语言的前卫和潮头词语,不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。
如何将这些流行语自然得体地翻译出来,准确表达其意义和内涵呢?本文将通过举例,对网络流行语的翻译方法进行初步研究分析。
一、音译(transliteration)
音译是根据发音将源语词汇译成目的语词汇的翻译方法。此法常用来翻译人名、地名、品牌名和某些源语创新词等。
例1:给力
参考译文:gelivable
分析:2010年,“给力”一词突然流行起来,并在世界杯期间被广
篇二:网络流行语的汉英翻译
网络流行语的汉英翻译
作者:吴碧芳
来源:《科技创新导报》2011年第16期
摘 要:网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文从给力的英译谈起,将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行分析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。
关键词:网络流行语翻译目的论英译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)06(a)-0229-02
1 从“给力”翻译说起
2010年最流行的网络流行语恐怕要算“给力”了。给力,中国北方的土话,表示给劲、带劲的意思。“给力”一词最初的火热源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远,而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。在2010年世界杯期间,由于“给力网”的网友对该词的广泛运用,“给力”开始成为网络热门词汇,并在世界杯期间被网友广泛使用。不知从什么时候开始,“给力”一词开始从网络世界中跳入现实生活中,并在大江南北迅速走红。2010年11月10日,网络热词“给力”登上《人民日报》头版头条。《人民日报》头版头条标题《江苏给力“文化强省”》。2010年11月18日,《纽约时报》发表文章介绍“给力”。文章说,在中国网络中象征着“酷”、“真棒”、“爽”的名词“给力”,如今获得了官方的认可。现在的“给力”可谓正值其巅峰时期,人们在谈笑间不经意“给力”便会脱口而出。一些有才的网友更是发明出了ungelivable作为“不给力”的英文翻译。ungelivable这个词看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。根据ungelivable,网友们又造出了“给力”的英文单词“gelivable”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于老外绝对看不懂。英语中现成的单词如:forceful,exciting,
fantasitic,cool,awesome,strong,powerful,etc.以及动词词组beef up都是不错的选择;外国媒体在解释这个词的时候还用了直译的giving power这个表达。还有glee[gli:]是快乐、欢欣的意思,而读起来,也与“给力”谐音。那么“给力”一词究竟该如何翻译呢?
2 网络流行语
网络流行语,顾名思义就是在网络上流行的语言,是流传在网民尤其是年轻的网民中约定俗成的表达方式,但流传很广,影响很大,并成为一种风尚。黄涛(2003)曾描述网络流行语“是一种特殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的词语”。至于网络流行语的形成,有的是随社会事件而起,有的是随文化交流而生,有的是随着科技进步而形成,还有些是满足网络
交流迅捷与新奇需要的产物。网络流行语反映了“网络时代”人类的生存方式和思维状态。笔者尝试从翻译目的论的角度来探析一下网络流行语的汉英翻译,让外国友人了解它们的意义和文化内涵。
3 翻译目的论
翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论有三个基
您可能关注的文档
最近下载
- LTC从线索到现金完整培训课件(65p).pptx VIP
- 公路工程月进度计划.docx VIP
- 2025年人文关怀在临床护理中的应用题库答案-华医网项目学习.docx VIP
- 公路工程月进度计划.pdf VIP
- LTC线索到现金流程构建的思路方法.pptx VIP
- 三电平逆变器空间电压矢量PWM调制:原理、挑战与实现策略.docx
- 《民法典》合同编关键条款精讲.pptx VIP
- 人教版二年级上册数学全册教学设计(配2025年秋新版教材).docx
- 2025年行政务服务中心综合窗口办事员考试题库及答案.docx VIP
- 三年级万以内的加减法练习三练习题及答案(三年级数学计算题100道).pdf VIP
文档评论(0)