- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英语口译实践18技能 一、即席演讲(Impromptu Speech) 发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。 无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。 口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。 确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。 作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。 二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式 三、记忆练习:提高积极听力(Memory Exercise: Improving Active Listening) 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节 强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。 四、记忆训练:借助记忆辅助工具(Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) 首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,从政治、经济、军事、医药、文娱、体育到信息技术,若没有一种对任何新事物新领域知识的好奇心是无法保证其自始至终集中注意力、理解并记忆原语的); 其次根据对主题背景知识的了解,译员可以适当应用一些记忆力辅助工具来增强自己再认原信息的能力,如把描述性、方位感强的内容形象化,就可节省记笔记的时间和精力;把罗列出来的内容加以分类,进行综合归纳,可以删繁就简,快速记忆。 五、记数字(Remembering Numbers) “点三杠四”书写法,即用逗号(,)表示三位数,便于英语表达,用斜杠(/)表示四位数,便于汉语表达: 六、记笔记:常用符号和缩略语(Note-taking: Useful Signs and Acronyms) 七、复述训练(Repetition Training) 训练原语复述可以检验记忆、加深理解,对一个语篇进行两到三次复述可以帮助我们摆脱原语字眼的束缚,专注于要传递的“意义”,接着用译入语进行复述,进一步巩固理解并储存的 “意义”,这时不必深究译语的完美,只强调意思的完整和逻辑的连贯。 八、减少母语干扰(Reducing Mother Tongue Interference) 英语重形和,结构整齐严谨,逻辑性强;而汉语重意合,常出现无主语或主语隐蔽、短语嵌套句子等现象。 例1 中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下的文化典籍汗牛充栋。 China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, writers and artists and left us numerous volumes of literature. 例1汉语中作主语的是介词短语“(在)中国历史上”,口译成英语时必须用China作主语; 例2 近几十年的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。 The practice in recent decades has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes. 例2从句中主语有“方向、信念、步骤、方式、成就”,口译时如果不统一主语为“我们”就会显得很凌乱,不符合英语习惯。 九、解读图表(Interpreting Charts, Tables and Figures) 发言人越来越喜欢使用各种现代技术和直观的表现手法使演讲更具说服力和感染力,因此议员也需要掌握所用仪器的名称以及读图方法和技巧才能准确地传递出讲演者及其数据蕴涵的信息。 圆形百分比图相关词汇: 扇形 wedge/slice 投影片 overhead transparencies 圆形百分比图 pie graph 柱状图相关词汇: 柱状图 bar cha
您可能关注的文档
最近下载
- 北京市西城区2025-2026学年高一上学期期末考试 物理含答案 .pdf VIP
- 微生物发酵机制.pptx VIP
- 施工场地已具备施工条件的证明.doc VIP
- 2025年福州城市建设投资集团公司治理结构组织架构和部门职能.docx
- GM_T 0027-2014 清晰版 智能密码钥匙技术规范.docx VIP
- 2025年轮机英语问答题答案全 .pdf VIP
- 微生物代谢产物发酵.pptx VIP
- 新教材-普通高中教科书物理教师用书选择性必修1 电子版.pdf VIP
- 砖厂突发环境事件应急预案.pdf VIP
- 高中政治部编版必修四《哲学与文化》全册知识点填空练习(分单元课时编排)(附参考答案)(2023秋最新版).pdf VIP
文档评论(0)