- 26
- 0
- 约8.48千字
- 约 7页
- 2016-08-02 发布于安徽
- 举报
从心所欲_不逾矩——英汉翻译之我见.doc
从心所欲,不逾矩——英汉翻译之我见
英汉翻译是建立在两种语言的对比研究之上的。从句法层面讲,英语是形和句式 hypotactic syntax, 而中文是一意和句式 paratactic syntax。这点往往被译者忽略,结果使用欧化的长句,名词前面有很长的定语,句子像野草滋蔓无度。董乐山先生翻译的《西方人文主义传统》(三联出版社)就是这样的典型。他的译文准确,但很累人。越是强调形似,往往越是不能译出原文的内在逻辑关系。下面一句话的中译文紧扣原文,却没能使原文语义显豁。作者用Lowland trees 与pine做对比,从而突出后者。译文中须要强调的是原文中的条件句。
Lowland trees may lean to this side and that, though it is but a meadow breeze that bends them ; or a bank of cowslips from which their trunks lean aslope. But let storm and avalanche do their worst, and let the pine find only a ledge of vertical precipice to cling to, it will nevertheless grow straight.
低地上的树木
原创力文档

文档评论(0)