专辑3管理专业英语翻译技巧研究报告.ppt

例4. The World Wide Web is one of the Internets most popular services, providing access to over one billion Web pages, which are documents created in a programming language called HTML and which can contain text, graphics, audio, video, and other objects, as well as hyperlinksthat permit a user to jump easily from one page to another. 万维网是因特网最流行的服务之一,提供对超过10亿网页的访问,这些网页是由一种叫做HTML(超文本链接标示语言)的编程语言生成的文件,它们可以包含本文、图形、声频、视频和其他的对象、以及允许用户容易地跳跃到其他网页的“超链接”。 二、先述后提法 此译法是“先提后述法”的倒置。 也就是先叙述中心词(组)的修饰内容,最后用“这样的”“这一切”、“这种”、“这些”等词语予以呼应。 对于专业英语文献,这往往也是一种翻译长定语或定语从句的有效方法。 例2. The way in which a number of processor

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档