- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论习语翻译的异化和归化.doc
论习语翻译的异化与归化
摘要: 语言是文化的载体,而习语是语言的精华。大多数习语形象生动、言简意丰,它们如同一面镜子反映出了中英两个民族的文化特征。因此,习语的优点也变成了翻译中的难点。这本文从中英文化差异的角度出发,阐述了异化法和归化法在习语翻译中的应用。
关键词:习语;异化;归化;翻译
Discussions on the Foreignization and Domestication in idioms Translation
Abstract:Language is the carrier of culture and idioms are the essence of a language. Most idioms carry vivid images which like a mirror to reflect the special features of nation and culture. Therefore, the advantages of idiom become the difficulties translation problem.This article talk about the foreignizing method and domesticating method used in idiom translation applications according to the aspect of different culture between Chinese and English.
Key words:idioms,foreignizing method,domesticating method,translation.
习语是语言的精华,文化的积淀。在文化的构建和发展进程中,习语成为其独特的一个部分。因其短小精干、寓意丰富、生动形象,深受各国人民喜爱。汉英两种文化源远流长,词汇丰富多彩,因此英汉两种语言都包含有大量的习语。但是由于英汉各自的习语与本民族的地理位置、生活方式、风俗习惯、宗教信仰、文化历史等因素息息相关,各有其民族和地方色彩、语言表达形式、字面意思和喻义哲理,给习语翻译设置了障碍,带来了一定的难度。可见,习语的优点也变成了翻译中的难点。为了帮助以英语和汉语为母语的读者更好地理解对方的习语,从而促进以两种不同语言为母语的国家之间的交流,长期以来,翻译工作者和翻译理论家们都在努力探索行之有效的翻译方法。而自异化与归化理论问世以来,翻译应以异化为主或以归化为主这一问题就一直是学者们争论的话题。作为两个重要的文化翻译策略,异化以源语文化为中心,强调原汁原味地传递源语的文化特色,并能丰富目的语,但有时独特的源语文化会让译文读者无法理解;而归化以目的语文化为中心,能帮助目的语读者更好地理解源语中富有文化特色的词汇,但往往会掩盖源语的特色文化。本论文认为在文化翻译中“求同”不易,“存异”也难,因为外来文化客观上存在着“异”,翻译时也因而产生一个“存异”的问题,但存异不是保存“不可理解”的东西,而是让读者能够理解“异”之所在及其含义。因此,英汉习语互译应以异化策略为主,归化策略为辅,过分的归化和异化都行不通,必要时还得将两种策略结合使用,以便更好地促进两种不同语言之间的文化交流。
一、中英习语的文化内涵
习语, 英语 称作idiom,源于希腊文中idiom和idiomatikos,原意指“特殊”或“特殊的”。习语是指某民族或某国家之语言或方言( The language or dialect of a people or country)。习语有广义和狭义之分。从狭义上来讲,习语是一种特殊的语言形式,反映了某民族或国家的生活习俗、思维方式及宗教信仰等民族心理因素。从广义上来讲,习语包括成语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialions)、典故(allusions)、俚语(slangs)和歇后语(enigmatic folk similes)。习语又作为一种独特的语言表达方式,是一种语言里的某些部分经过长期的反复使用而形成的形式固定、比喻深刻的短语,是不容任意而为的、随意更改的。它们是人们在劳动实践与认识世界的过程中提炼出来的,是劳动人民智慧的结晶,是语言中的精华。它们就像一面镜子,反映出了中西两个民族的文化特征。
由于习语蕴涵有丰富的文化信息,且其产生受特定的地域色彩的限制,而且不同文化的国家有
文档评论(0)