Addressform跨文化交际之称呼语要点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化交际中的 Address Form 1311820108 英语文学 Content Definition Contradistinction Functions Conclusion Definition 称呼语(address form)是指用来称呼别人和自己的词语。言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。它常是传递给对方的第一个信息。 称呼语对人际关系有着敏锐的反应。它不仅有提醒对方开始交际的作用,更重要的是能摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。 Functions 称呼语的选择倾向首先反映出交际双方在交际中的角色、身份、社会地位和亲疏程度 “权势关系”通过地位来显示, 只要交际一方在年龄、辈分、资格、财富、地位、力量等方面优于另一方,就对另一方具有“权势” ; “同等关系”则通过社会距离来显示,它是指交际双方在某些方面, 如经历、年龄、性别、职业、兴趣、宗教信仰、种族等方面具有共同性; 此外,称呼语的选择倾向也折射出说话者与受话者的思想感情, 如亲昵、喜爱、威胁、警告、讽刺、戏谑等含义。 Contradistinction (中西文化中称呼语的比较) 1、亲属之间,包括直系、近亲及远亲 2、朋友、同学、同事、师生、上下级等关系密切及关系一般的熟人 3、非熟人的其它社会关系 英语 汉语 grandfather 爷爷,外公 grandmother 奶奶,外婆 Father mother 爸爸,妈妈 Brother ,sister 兄弟姐妹 uncle 伯父,叔父,舅父,姑父,姨夫 aunt 伯母,婶母,舅母,姑母,姨母 nephew 侄子,外甥 niece 侄女,外甥女 Brother-in-law 大伯子,小叔子,内兄/弟,姐/妹夫,连襟 Sister-in-law 大/小姑子,嫂子,弟妹,妯娌,大/小姨子,舅嫂 cousin 堂兄,堂弟,堂姊,堂妹,表兄,表弟,表姊,表妹 特点: 汉民族的辈份森严,长幼有别,重男轻女,亲疏分明,体现出宗法制度影响下上下有别,长幼有序的等级观念。 英语称呼突出性别,不强调父系母系,血缘及家族关系,因联姻而产生的亲属一律以法律认可的内涵形式出现,即简洁、明了,又体现了较强的法律意识而不含宗族,或本家的亲属观念;各辈之间的称呼语呈线性形式向上下伸展,不向四周扩张,是核心家庭在生活结构上的反映;用名字称呼亲属蕴含着亲属之间平等的思想。【BACK】 (一) 汉语中: ? 对同辈中要好的朋友、同学、同事,汉语中常常直接称呼名字,表示彼此很熟悉,很亲近。 ?英语中:? 美国人在称呼对方时,除了在比较正式的场合使用全名(本人名+家姓)外,还可能: (1)称本人名(包括简称和爱称),即美语所称的First?Name,简称FN (2)称家姓,即美语所称的Last?Name。由于称家姓时前面往往带有头衔(title),如Mr.?Brown,Dr·Davis等,通常将这一形式简写为TLN。 FN和TLN是美国社会最常用的称呼语。 (二) 某一称呼方式在汉语文化中被认为是热情得体的,但在英语文化里却唐突无礼,反之亦然。由于东西方文化形态、心理因素的不同, 人们的尊卑概念及尊卑概念的表达方式也有很大差异。 汉语: ①如对年长者的称呼,在中国“老”经常和经验、阅历丰富, 足智多谋等联系起来, 所以, 称呼中年以上的人为“老”(如“老王” 、“老张”等), 是尊敬的表示, 对方会感到高兴,“姜还是老的辣”嘛。 ②若要被人称为“小”(如“小王” 、“小张”等), 恐怕就有“嘴上无毛,办事不牢”之嫌了。 ③所以,汉语中对老人的称呼多种多样, 有体现尊敬的, 如:“姓+老” 、“姓+(老)前辈” 、“姓+公” 、“姓+(老)先生”等, 有体现真诚亲切的, 如:“老+姓” 、“老大爷” 、“老人家” 、“老爷爷” 、“老奶奶” 、“老伯”等。人们喜欢以老者自居, 尊老是中国文化的传统。 西方: 在英美等西方国家, 社会竞争异常激烈,年轻人富有竞争力, 而年纪大一些的人却常常遭嫌弃, 不比年轻人值钱。因而英语文化中, “老”意味着不中用、来日不多,因此人们都忌讳“老” 、怕“老” 。所以,英语民族不分长幼、尊卑,直呼其名来表示亲切 Ex: 一位中国留学生初到美国,当他对房东老太太称呼“Grandma”时, 被对方明确回绝, 她宁愿留学生直呼其名, 而不愿领受“奶奶”的尊称。与此相反,在使用英语的本族人之间, 老者有时会称呼年轻人为son 以表示亲切, 而并没有侮辱他人的意思。可是在汉语里,称别人为“儿子”是不可容忍的。可见, 汉语称呼语沿袭了“上下有礼、长幼有别”等传统礼制, 人们希望在称呼时证实并显示自己的身份

您可能关注的文档

文档评论(0)

cc880559 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档