英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段.docVIP

英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译一般需经过三个阶段理解阶段

英译汉 英汉翻译一般需经过三个阶段:理解阶段、表达阶段和校对阶段。理解是表达的前提,没有正确的理解就谈不上确切的表达;而在表达的时候,可以进一步加深了对文字的理解;校对则是为了保证译文能准确无误地表达出对原文的理解。三个阶段互为补充,任何一个阶段都不可忽视。 在做翻译题时,考生应该首先读懂句子,把握主要意思之后,再进行翻译。可通过语法关系和词与词之间的语义关系等对英文原句进行透彻理解。第一步是理解词汇的含义、句子结构及惯用法等。在正确分析原文的语言现象和逻辑关系的基础上,确定原文所涉及的内容。翻译的素材通常属一般性题材的内容,在考生的阅历或知识范围之内。理解的第三个层次是译者运用推理机制,对语言现象本身和语言外所隐含的信息加以综合归纳,找出它们之间的内在联系,选择其中最具相关性的解释,也就是摆脱语言表层结构的束缚,透过表面,深入其深层意义。 在理解之后,需要用汉语表达。在表达的过程中,考生应努力用最清晰明了的语言表达原作者所说的内容。在表达时有一些具体的方法和技巧问题需要解决,我们将在以下几节中做一概括性的论述。表达方式在总体上来看可以分为两大类:直译和意译。一般来说,在语言条件许可的情况下,应尽可能用直译,使译文既能保持原文的内容,又能保持原文的形式及风格。 翻译的最后一步是核对。核对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,译者必须借助原文才能确认自己最初解释的准确性。另外,核对也包括润饰文字。 翻译的基本技巧 我们接下来将谈到翻译中的一些基本方法,主要是:省略法、增词法、转译法、重复法和分译法。 省略法: 由于英汉两种语言在语法结构、表达方式、修辞手段等方面的不同,在翻译过程中为了使译文更加精炼,更符合汉语的表达习惯,有时需要省略部分词语。所省略部分应是一些在译文中不言而喻的或翻译后反嫌累赘的词。但在省略时,千万不要将原文中的某些主要内容或难于翻译的内容删去。 一般说来,省略,有的是出于句法上的需要,有的是出于修辞上的需要。现分类举例说明。 (一)句法性省略 1. 省略代词 (1)省略人称代词 指代关系明确,一般每个句子都有主语和谓语,或有时要有宾语,这是英语句法所要求的,而汉语的表达习惯则往往在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到的一个共同的主语,不必一个一个地重复。因此,作主语的人称代词汉译时往往省略。同样道理,作宾语的人称代词也是如此。例如: As he lay awake, he realized that he was in trouble. 他醒来,躺在地上,明白自己的处境不妙。(后面两个he 不译) Through an advertisement, you can learn what product is available. 通过广告可以获悉市面上能买到什么产品。(因为此处为泛指,人称代词you略去不译) (2)省略物主代词 与汉语相比,英语多用物主代词。汉译时往往按照汉语的表达习惯,省略物主代词。如: In my childhood I learned a great deal about Russia. 在童年时,我就听到许多关于俄国的事情。(my 不译) (3)省略非人称代词 用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it, 用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,以及强调句型中的it, 汉译时往往省略。例如: It’ll be lovely in the garden tonight. 今晚的花园会是十分宜人的。(it 不译) 2. 省略连词 (1)并列连词and 和or有时可以不译出。例如: Life for them is still very harsh and cruel. 他们的生活仍然是极其艰辛的。(and 不译) (2) 省略从属连词。 汉语中的连词不如英语用得多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由语序加以体现。因此,汉译时,英语中表示原因、条件或时间的从属连词有时可以省略。例如: Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language. 人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。 3. 省略冠词 冠词是英语有而汉语没有的词类。汉译时往往要斟酌,是否把冠词的意思译出来。一般说来,除了带有明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”或“每一个”意思的不定冠词不能不译外,其他情况一般可以省略不译。 On a cold, frosty day an Ant was dragging out some of the corn which he had laid up in the summer time, to dry it. 在一个寒冷刺骨的日子里

文档评论(0)

80219pm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档