- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the English-Chinese Translation
第一章重点
第一章 翻译概述
1. 1 翻译的定义
1. 2 翻译史简介
1. 3 关于翻译标准的争议
1. 4 关于翻译方法的争议
1. 5 对翻译本质的认知
1. 6 翻译者的作用和要求
1. 7 翻译课的教学要求和任务
1. 8 翻译课的重要性
第一章综合练习及参考译文
1.4.1 直译和意译
1.4.2 异化和归化
课堂互动1
课堂互动2
综合练习1
综合练习2
----end
第一章
翻译概述
Brief Introduction to the English-Chinese Translation
● 用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料;
● 以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动;
● 是译者设法将一种语言所传递的信息用另一种语言再现出来的跨文化交际活动。
1. 1 翻译的定义 (Definition of Translation)
翻译:
● 涉及两种语言,是一种语言社会 实践活动,既有跨文化性,又有交际性;
● 既是一种艺术,也是一种科学。
“ Translation is a science.
Translation is an art.
Translation is a craft.
Translation is a skill.
Translation is an operation.
Translation is a language activity.
Translation is communicating. ”
刘重德教授(湖南师范大学教授,中国译协副会长。主要译作:英国奥斯汀的《爱玛》;美国斯托夫人的《黑奴吁天录》和盖斯特的《寻常人家》;2008年去世)
在人类历史上,不同文化之间很早以前就开始了相互交流。
● 张骞出使西域;
● 玄奘西游印度;
● 鉴真和尚东渡日本;
● 郑和下西洋; ……
1. 2 翻译史简介
(Brief Account of the History of Translation)
中国翻译(五四运动之前)的三次高潮:
● 从东汉至唐宋——佛经翻译;
● 明末清初——科技翻译;
● 鸦片战争至五四前后——西学翻译。
佛经翻译是我国最早的、具有较大规模的文字翻译活动。
提出了 “意译直译,圆满饱和”、“直译意译兼顾” 的翻译方法并形成一种清新朴质、整严凝重的独特风格。
明末清初的科技翻译,对我国近代科学技术和思想进步是一次重要的推动。
鸦片战争至五四时期(特别在19世纪后半期)的西学翻译,带来了翻译的繁荣,出版了大批外国先进科学技术和文化学术图书。
“五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,是中国现代翻译文学历史的发端时期。形成了不同的翻译流派和风格。在翻译作风上,大多数译者严谨求实、独具风格,在翻译史上留下了灿烂辉煌的一页。
解放至今(尤其是改革开放以来)可谓第四次翻译高潮,这是全球信息化时代来临的结果。
翻译界面临两大挑战:
● 在运用新思维改进翻译理念、翻译方法,注重段落语篇的技能翻译;
● 在努力探索利用计算机、语料库、网络工具进行快速、精确有效的语码智能翻译,挑战必将会给翻译带来一个崭新的未来。
小点结束
关于翻译的标准的不同看法和定义:
我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的准绳。
1. 3 关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿” 。
茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。
钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。
瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。
刘重德提出了“信达切”的标准。
原创力文档


文档评论(0)