译者的任务TheTaskoftheTranslator要点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The Task of the Translator Made by Kyky and Canney ( 张琦 和 吴樱) Contents 1. Introduction 1.1 The author 1.2 About the book 2. Specifics Kyky 2.1 Translatability 2.2 Kinship 2.3 Pure Language 2.4 The task 2.5 Translation principles 2.6 Some problems Canney 3. Conclusion Introduction About the author 瓦尔特·本雅明 (Walter Benjamin, 1892-1940)德国人,思想家、哲学家和马克思主义文学批评家,是 20 世纪初最具创造性和最富争议的批评家之一,出版有《发达资本主义时代的抒情诗人》和《单向街》等作品。 有人称之为“欧洲最后一位文人”。在颇具传奇色彩的一生中,他涉足了多个领域的研究,他独树一帜的理论思想对后现代主义、解构主义、接受美学等学派影响深远。 About the book 1923 年,本雅明为其翻译的法国诗人波德莱尔( Charles Boudelaire, 1821-1867) 的诗集《巴黎画景》(Tableau Parisiens)写了一篇导言。这篇导言就是后来被译学界视为翻译研究圣经的《译者的任务》( The Task of the Translator)此文虽是最具影响力的翻译理论之一。 本雅明借翻 译之名 , 讨论的是他一直关注的 “ 纯语言 ” 问题 。 而本雅 明赋予译者的任务 , 是通过翻 译找 到两种语言的亲缘关系 , 弥合纯语言的碎片 , 重新找回失落的上帝语言。 Consideration of the receiver never proves fruitful. Art posits man’s physical and spiritual existence. No poem is intended for the reader, no picture for the beholder, no symphony for listener. Is a translation meant for readers who do not understand the original? ?Its essential quality is not statement or the imparting of information. Bad translation 1. intends to perform a transmitting function, cannot transmit anything but information—hence, something inessential. 2.unfathomable,the mysterious, the “poetic”, only if he is also a poet. If a translation undertakes to serve the reader Translation is a mode—translatability To comprehend it as mode one must go back to the original, for that contains the law governing the translation: its translatability. Dual meaning 1.在所有的读者当中,是否有完全合格的译者?(Contingently) 2.这个作品本身是否需要翻译,也即,从这种方式意义看,需要翻译? (Apodictically,不容置疑) The translatability of linguistic creations ought to be considered even if men should prove unable to translate them. Translatability life translatability Translatability– an essential quality of certa

文档评论(0)

cc880559 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档