文言文句子翻译技巧要点.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译1 子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”? 孔子说:“学了又时常温习和练习,不是很愉快吗?有志同道合的人从远方来,不是很令人高兴的吗?人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?”? 率妻子邑人来此绝境。 带领妻子儿女和乡亲们来到这块和外界隔绝的地方。 三人行,必有我师焉。 几个人一起行走,其中一定有我的老师在那。 收天下之兵,聚之咸阳。 收没天下的武器,把这些武器集中(到)咸阳。 一旦山陵崩,长安君何以自托于赵? 有朝一日您不在了,长安君凭什么在赵国立身呢? * * 一、文言翻译 所谓“理解文中的句子”就是能够根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思,能从思想内容、表达效果等方面对整个句子作深入的分析。要想理解文言句子,就要留心句中的关键性词语,弄明句中有关词语的指代义,把握分句间隐含的语意关系等。所谓“翻译句子”就是能将文言句子译成合乎现代语法规范的白话文,做到文从字顺,规范简明,流利畅达。 文言翻译的能力要求: 信—— 达—— 雅—— 字字准确,忠实于原文 通顺规范,符合现代汉语表达习惯 富有文采,能传达出原句的韵味 。 在上述原则中,“信”和“达”是最基本的原则,“雅”是在“信”和“达”的基础上发展提高的,考试中对考生的考查,主要就是对“信”和“达”的考查,离开了“信”和“达”的原则,片面追求“雅”无实际意义。 翻译手段:直译与意译 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。“意译”则是按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。像有些不好照字面直译的,或者表达不出原意的,或者是修辞义的(比喻、借代、委婉说法等),如“下车”“视事”“乞骸骨”等,那就只能按照这些词语所表达的意思,在现代汉语中找一个相应的说法来译了。 直译翻译方法 翻译的方法有“对”“留”“删”“补”“调”“换”等。 1、对 对,就是对译,逐字逐句落实。按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。 例1、收天下之兵,聚之咸阳。 译文:收没天下的武器,把这些武器集中(到)咸阳。 2、留—就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如国号、年号、人名、物名、地名、器具、朝代名、政区名、典章制度以及度量衡名称等,可照录不翻译。 例2:太守谓谁?庐陵欧阳修也。 译:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。 翻译2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 译:庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。 3、删——虚词 (句首发语词、音节助词、轻微语气助词、标志倒装的虚词) 例3: 予独爱莲之出淤泥而不染 翻译:我唯独喜爱莲花出自污泥却不沾染 翻译3:余闻之也久。明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。 翻译:我听说这件事很久了。明道年间,跟随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他已经十二三岁了。 4、换——(单音、古今异义、通假、活用词,表示委婉的、避讳的、敬辞谦辞等)文言词语要准确选用恰当词义,用现代词语代替。词类活用必按较为固定的格式翻译,体现出词类活用的特征来。 例4:卿今当涂掌事,不可不学!” 你现在身当要职掌握重权,不可不进一步去学习!” 翻译:十五岁矣。虽少,愿及未填沟壑而托之 十五岁了。不过,虽然他还小,我却希望在我没死之前把他托付给您。(谓填尸于沟壑。指死。多用作婉辞) 5、调——在翻译时,有些倒装句的词序需要调换,如谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置句、互文见义句等。 例5: (1)噫!微斯人,吾谁与归? 唉!如果没有这种人,我同谁一道呢? 翻译5:孔子云:“何陋之有?” 翻译:孔子说:“有什么简陋的呢?”? 6、补——文言文中的省略部分(主语、谓语、宾语、介词等) ,翻译时必须补出,使上下文衔接。 例7: 1、人不知,而不愠,不亦君子乎?” 翻译:人家不了解我,我也不怨恨、恼怒,不也是一个有德的君子吗?” 翻译6:夫战,勇气也。一鼓作气,再而衰,三而竭。 翻译:作战是靠勇气的。第一次击鼓振作了勇气,第二次击鼓勇气低落,第三次击鼓勇气就消灭殆尽了。 意译—贯——文言文中的比喻、借代、用典、讳饰、婉辞等,直译会不明确,应用意译使文意通顺。 例8①秋毫不敢有所近。(《鸿门宴》) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。 意译:连最小的东西都不敢占有。 ②有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档