- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
15广告文体研讨
广告的功能 报道功能 information 唤起需要功能 maintenance of demand 说服功能 persuasion 促使行动功能 creating mass markets 扶植信用功能 quality guarantee 广告的作用 Attention Interest Desire Action 英语广告文体特征 Stylistic feature of AD 1. colloquial and common words 2. coinage of new words 3. use of omission sentence or imperative sentence 4. use of figure speech 广告的分类 1. 商业广告;非商业广告 2. 报纸广告;杂志广告;广播广告;电视广告;邮政广告(direct mail advertisement);包装广告;户外广告(outside advertisement) 3. 消费者广告;产业广告;服务业广告 口号和商标 口号 slogan : 宣传鼓动,加深印象 多采用完整的短句形式 Show your true colors. (KODAK FILM) Think again, Think cannon. (CANON) 商标 trademark: 注册登记后受法律保护的商品标记。 体现企业信誉 Rolex; 欧洲名车品牌 Volve出现了“沃尔夫”、“伏尔伏”、“沃尔沃”、“富豪” 等译名 广告翻译的原则: 自然准确,简洁生动,易读易记。 广告问题常用比喻、双关、押韵等文学手法,被称为是半文学性的。 Coke refreshes you like no other can. can: 双关PUN 没有别的食品能象可口可乐那样使您精神气爽; 没有别的灌装饮料能象可口可乐那样使您清新。 汉语广告的语言特点 词汇特点:大量使用四字结构(加强语义,增强语势) 翻译时一定要分析清楚,用符合英语表达习惯的适当结构译出,否则会给人生硬繁冗,故意堆砌词汇的感觉。 直接套译(adj. + n.) 设计(图案)新颖 款式多样 用料上乘 式样美观 做工精细 手感舒适 色泽悦目 甜而不腻 直接套译(adj. +prep. +n.) 美味可口 清香可口 制作精巧 色泽艳丽 香气高雅 美观大方 安全可靠 品种繁多 直接套译(adj. +n. +prep. phrase) 花色繁多 a wide selection of colors and designs 老少良伴 good companies for children as well as adults 直接套译(v. +adj. +n.) 历史悠久 have a long historical standing 信誉可靠 have a reliable reputation 誉满全球 win a world-wide reputation 誉满中外 enjoy a high reputation at home and aboard 用介词短语结构 久享盛誉 with a high reputation 久负盛名 with a long reputation 五谷香稣片配以麻辣、五香、奶油、巧克力、芝麻、咖喱、海鲜等各种调料,方便即食,营养丰富,老少皆宜。 Crisp Cereal Chip is adopted with condiment as if hot pepper, spices, cream, chocolate, sesame, curry, seafood so on and so forth, it is nutritious and tasty to every one, convenient to eat at once, ideal for children and the old. (山东德州颜陵食品厂) 原文与译文没有做到信息等值 “不忠实”的翻译无法正确传递原文的食品特点,必然会使英语读者难以了解原文的真正涵义。 配以……等各种调料” 被错译为“is adopted with…”,与原文意思大相径庭。 译文“as if …”的结构令人莫名其妙。 “营养丰富”译作“nutritious”(营养),属误译。 “方便即食”给原文读者的信息是“已是熟食品,打开即可食用”,而“
您可能关注的文档
最近下载
- 餐饮连锁新店选址评估表.xlsx VIP
- 第节特种陶瓷粉体制备方法特种陶瓷粉体制备方法.PDF VIP
- 幼儿园大班数学《10以内的加减法》PPT课件.pptx VIP
- 【课件】免疫与免疫规划+第二课时+免疫的功能与免疫规划课件人教版生物八年级上册.pptx VIP
- GBT50417-2017 煤矿井下供配电设计规范.docx VIP
- 2024-2025学年酒泉市金塔县重点中学小升初数学入学考试卷含解析.doc VIP
- 飞机维护模拟训练系统.doc VIP
- DBJ51/168-2021四川省住宅设计标准.docx VIP
- [泰州]江苏泰州泰兴现代农业产业园区招聘员额制工作人员10人笔试历年典型考点(频考版试卷)附带答案详.docx VIP
- DB61_T 5079-2023 城市轨道交通工程沿线土遗址振动控制与监测标准.docx
文档评论(0)