- 1、本文档共81页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
旅游英语之菜名翻译研讨
??2、介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨 crisp fried spareribs 水煮嫩鱼 tender stewed fish 香煎鸡块 fragrant fried chicken ?3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片 sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块 cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁 crisp shrimps with rice wine sauce 四、以人名或地名开头的翻译方法 1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 ?公式:人名(地名)+主料 例:麻婆豆腐 Ma Po bean curd 四川水饺 Sichuan boiled dumpling 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料 公式:人名(地名)+烹法+主料 例:东坡煨肘 DongPo stewed pork joint 北京烤鸭 Roast Beijing Duck 在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法: 1.sauteed chicken cubes with peanuts 2.Gongbao chicken cubes ?3.diced chicken with chili and peanuts ?由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通 。 酿豆腐 Bean curd stuffed with minced pork 叫化鸡 baked mud-coated chicken / beggar’s chicken 龙凤会 stewed snake chicken 东江盐局鸡 Baked chicken with rock salt slices 宫保鸡丁sauté(炒、煎) chicken cubes with green pepper 烤乳猪 roast suckling pig 白灼虾 steamed prawn 椒盐明虾 fried prawn with spiced salt 京都排骨 sweet and sour spareribs 糖醋鱼 sweet and sour fish 罗汉斋 assorted vegetarian delicacies 蚝油牛肉 fried beef in oyster sauce 鱼香茄子煲 eggplant with garlic sauce and salty fish 梅菜扣肉煲 braised pork with preserved vegetables 鲜笋肉片 Stir-fried sliced pork with bamboo shoot 腰果肉丁 diced pork with cashew nuts 椒盐排骨 spareribs with salt and pepper 尖椒牛肉 shredded beef and green pepper 泡菜 pickled vegetable 蒜香排骨 baked pork spareribs in garlic 清蒸鱼 steamed carp 红烧豆腐 bean curd with brown sauce Dim Sum 点心 双皮奶 double-layer milk /stewed milk beancurd 蜜汁叉烧包 steamed barbecued pork bun 蒸馒头 steamed bun / 炸馒头 fried bun 粽子glutinous rice dumpling 春卷 spring rolls 葱油饼 spring onion pancake 炒饭 fried rice, 炒米粉 fried rice noodle 番茄汁 ketchup 对于艺术命名法的菜名,其名称本身既不反映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史。翻译时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。 佛跳墙 The Buddhist monk jumping over the wall---Ingredients used for the casserole are all delicacies of Chinese cooking: shark’s fin, sea cucumber, abalone
您可能关注的文档
最近下载
- 《2023年甘肃省职业院校技能大赛职业英语技能赛项职业英语能力测试模块试题口语决赛样题》.pdf
- 建筑工程建筑面积计算规范GBT50353-2022[13].pdf
- JB/T 9628-1999 汽轮机叶片 磁粉探伤方法.pdf
- 0i-TF PLUS车床操作说明书.pdf
- 陈传明管理学笔记1.马工程——总论.pdf
- 06J925-2 压型钢板、夹芯板屋面及墙体建筑构造(二).docx VIP
- 《高速公路基础设施数字化建设数据标准》.pdf VIP
- 计算机组装与维护 知识点整理.pdf VIP
- 《员工满意度研究国内外文献综述》3900字.docx VIP
- 勤俭节约主题班会 主题班会.ppt VIP
文档评论(0)