商务英语语言特色.docVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语语言特色

商务英语语言特色 姓名 薛小玲 班级 0904 序号 19 从《merger and acquisition》论商务英语的语言特色 一 摘要:商务英语作为一种专门用途语言和普通英语相比,两者在基本词汇举行和语法的使用上具有共性,但在专业词汇,语言特点等方面商务英语又具有自身的独特性。本文以第十单元《merger and acquisition》为例,从商务英语的词汇、语言、句法等方面,分析探讨了商务英语的语言特色。 二 商务英语的语言特色 自中国2001年加入世界贸易组织以来,中国与世界经济的联系日益密切,经济全球化的愈演愈烈使得商务英语的在商务场合中的作用则愈加显得重要。把握商务英语的语言特色,能更好的进行的商务交流,取得国际经济贸易的成功。 2.1词汇 商务英语的词汇与普通英语的不同,它的词汇涉及的商业领域较广,包括经贸、营销、物流、管理、金融等领域。商务英语的词汇可大致分为以下几个特点。 2.1.1词义面相对较窄 很多普通英语中的词汇在商务英语中有其特殊的专业含义,有些词汇在商务语境下与其基本意思有联系,如在本单元出现的以下单词、短语。 Acquisition: 本文标题 普通英语中的意思是 “获得,习得,培养,资产”,在商务语境下有一个专业术语,意为 “收购”。 这一类词义面较窄的词汇本文还有deal(努力),squeeze(强迫),regulator(监管机构)等。 有一些词汇在商务语境当中与它的基本意思毫无联系,本文中也有很多这类的运用。 “outpacing the deal”(第九段) 中的 “deal”普通英语中意为 “买卖,交易,发放,应对”,而本文的 “deal”意为“案”,如 “deal-making”译为 “并购案”。 “private labels” (本文第五段)意为“品牌产品”而不是我们通常理解的“私人品牌”。 2.1.2 新词的不断出现 随着时代的不断进步,许多有着当代经济贸易的新概念、新思路和先进技术的发展等词汇在商务英语中不断涌现。如本文中出现的: Storied brands 分级品牌 ,leveraged buoyant(杠杆收购) ,private labels(品牌产品), Merger Mania(合并款热征) WTO LBO。 2.1.4商务英语词汇构词方法多样 一词多义 根据语境,同一个单词可以表达不同的意思,如 “That is about 18 percent premium over Gillettes share price。”(本文24段)中“premium”意为溢价,即所支付的实际金额超过证券或股票的明目价值或面值。在商务活动的不同领域,它的意思相差很大,在商务合同或保险业务中premium指保险费,而在金融期货行业premium意为升水。 (2)合成法构成新词 本文出现了大量的复合词,如consumer-products,price-conscious,brand-conscious,state-owned,second-quarter,cost-cutting 2.2商务英语的语言特点 2.2.1 专业性强 商务英语专业性极强,在本文中大量使用商务术语商务英语的语言形式 例如,用以反映股票的有Share 股票,close 收盘,open quotation开盘,premium溢价升水 “shares of Procter closed down 12 cents yesterday at 55.32$;Gillette shares closed up 85 cents, at 45.85$”(本文十七段).这句话专业的给我们分析了保洁和吉利并购案当时的股票情况。 除了这些本文中还出现了大量的专业词汇,如 Joint venture合资企业,leveraged buyout 杠杆收购,Net Income净收入, Merger Mania合并款热征等。 2.2.2 语言准确具体 商务英语表达准确,内容实事求是,不夸大也不保守,数据精确且术语准确,不含糊、抽象、笼统,传递准确的信息。如: “sales in the quarter, which ended Dec.31st,rose 9.3 percent, to $14.45.” 准确具体的说明了时间、增长率及具体的金额 意思清楚明了。 本文中很多处还出现了类似的准确具体的表达,在这就不一一列举了。 2.2.3 语言简洁且逻辑性强 商务英语中尽量避免拖沓、繁琐的语言,商务一向讲求的是时间和效率,商务当中使用的多种缩略语也是为了追求简洁,简洁且逻辑性强,如本文的22、23、24开头依次用“In many ways”,“In addition”,“In deed”体现了商务文章的逻辑性强,文章前后联系密

您可能关注的文档

文档评论(0)

80219pm + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档