自动化专业英语第3讲一研讨.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
自动化专业英语第3讲一研讨

自动化专业英语课件 山东大学 郑舒 词义的引申译法 所谓引申,就是在原词或词组的基本意义基础上,把原意改变为一种适于表达原文精神实质的新义。有一些词或词组的字面含义比较含蓄,难以琢磨,在词典中又找不到与其实际意义相当的解释。在这种情况下,译者就有必要根据整个句子的意思、前后的逻辑关系和事物之间的联系,将原句的字面意义进行恰当的引申处理。 词义引申的基本方法 (1)基本词义专业化 科技英语中所使用的词汇有些借自日常生活用语,但在特定的语境中已被赋予不同于日常语境的专业化词义。因此,翻译时基于其基本意义,根据所涉及专业引申出其专业化词义。 The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material. 制造时的主要问题是控制污染和杂质。 foreign 一词的基本词义为“外国的,外来的”,但在翻译时应基于其基本意义,引伸出其专业化语义,译为科技用语。 From general to specific (specification)具体化 1.有些词在特定的上下文中,含义是清楚的,但在译成汉语时还需作具体化引申,否则就不够清楚。 The car in front of me stopped and I missed the green.   我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。 2.用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。 He is the admiration of the whole school。 他是全校所敬佩的人。 Beauty lies in lover’s eyes. 情人眼里出西施。 …and she held honor—a cheque for twenty thousand pounds with his signature—quite firmly in her hands. …她把她的战利品紧紧攥在手中… But I suspected that if I tried to release the wolf, she would turn aggressive and try to tear me to pieces. aggressive 好斗的,有侵略性的 …她会凶狠地扑过来,要把我撕成碎片的。 Generalizaion/abstracting: From specific to general/abstract 将词义作抽象化引申 1.将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 Do you think this dictionary of English is the supreme court in all matters concerning English words?  你认为这本英语词典是英语词汇的权威词典吗? 这里把supreme court — 最高法院—这个具体形象引申为它所代表的属性:权威。 2.将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词 See-sawing between partly good and faintly ominous,the news for the next four weeks was never distinct. 在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断的交替出现,一直没有明朗化。 See-sawing是由See-saw(跷跷板)转化而来的动词,本义为“玩跷跷板”,这里引申为“两种情况不断的交替出现”。 同一词,因为搭配不同需作不同引申。 Rearm your spirits before it is too late. 你们要赶快把精神振作起来。 A threatened king in chess must be protected. 下棋时国王遇到威胁就必须保驾. She had no confidence in books written in English, paid almost nothing for them, and sold them for a small and quick profit. …收购时花的钱极少,赶紧脱手得点薄利/赚点小钱。 We sympathize with them, enjoy with them, grieve with them. 我们和他们同感,与他们同喜,同悲。 Yet, as it sometimes happens that a person departs his life, who is really deserving of the praises the stone

文档评论(0)

ddf55855 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档