- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Passive and active in translation 主动与被动句的翻译 1.introduction 对比英汉两种语言,英语中的被动句显然要多于汉语,如果要指出实施者来,英语的表达方式就是在谓语结构后面加一个由by引导的短语。而在汉语中,我们虽然可以用“被” 字来表示被动,但在更多的情况下,我们并不在意主语与谓语的关系。一般都会采用主动形式。 所以,在英译汉中,我们通常将英语中的被动结构译为汉语的主动句。 如:Jack was asked to be there on time by them. 直译的意思是“杰克被他们要求按时到场。” 但按照汉语的习惯,我们表示“被动”的主要形式就是受事施事化.所以,我们将它翻译成“他们要求杰克按时到场。” 2. 英语被动句的句式形式 1. 在英语中使用被动语态的情况: A. 施事者未知或者不需要 The murderer was caught yesterday. 凶手已于昨天被捕。 Visitors are requested to wait. 来宾请等候。 New factories are being built all over the country. 全国各地都在兴建工厂。 B. 主语在上下文中提到过,可以不言而明 Your suggestion has been noted. 你的建议已经得到注意。 C. 施事不如受事重要,或者后者需要强调 At the tea party,only tea and cake were served. 茶会上只供应茶和饼。 D:英语注重形合,注重句子的结构和表达形式,当主动不便于表达往往采用被动。 John loved Mary and was loved in return. 约翰爱玛丽,而她也爱约翰。 E:避免频繁变更主语时。 We should respect others first,and then will be respected by others. 我们应该首先尊重别人,才会得到别人的尊重。 F:出于语体的需要。如很多科技文体,或者新闻文体中常出现被动句。 A new international committee was formed on June 1. 新闻语体 一个新的国际委员会于6月1日成立。 2. 在汉语中被动语态的使用情况 A. 传统上“被”含有“遭受” 的意思。有时候对于主语而言是不期望发生的事情。如被捕be arrested,被杀be killed,被俘be captured等。 此外还有遭、受、挨、让、获、蒙受、叫、由、为…所等等结构表示被动。 如:“为家庭环境所迫”be forced by family circumstance “被花言巧语所陶醉” she is intoxicated with sweet words B.汉语常用主动形式表达被动的意义: It was done. 这件事情已经做了。 It was well done. 这件事情做得很好。 It was poorly done. 这件事情做得不好。 The problem has been solved. 问题解决了。 The meeting was postponed. 会议延期了。 The difficulties can be overcome. 困难可以克服。 The questions should be discussed问题应该讨论。 A map was hung on the wall. 地图挂在墙上。 Sofas were placed in the sitting room. 沙发摆在客厅里。 3. 英语被动句的译法 (一)译成汉语主动句: 1.保留原主语,译成 “…是…的”句型或者补充 “加以” “予以 ”等 P126 Radium was discovered in 1898. 镭是1898年发现的。 The rate of the speed of an object is given in units of length and time. 物体运动的速率是用长度和时间单位来表示的。 It must be dealt with at the appropriate time. 这必须在适当的时候予以处理。 Whenever two objects are rubbed together, electrons are transferred from one object to the other. 当两个物体在一起摩擦时,电子便从一个物体转到另一个物体。 1.The plan will be examined by a
您可能关注的文档
最近下载
- 普兰店市城市主干路施工组织设计(投标)_secret.doc
- 第5课用发展的观点看问题教学设计-2023-2024学年中职高教版(2023)哲学与人生.docx VIP
- 2024年福建省福州市鼓楼区华大街道招聘社区工作者真题及参考答案详解一套.docx VIP
- 个人二手车买卖合同协议书(标准版).doc VIP
- 2024年福建省福州市鼓楼区华大街道招聘社区工作者真题及参考答案详解.docx VIP
- 丘陵地区梯田土工程量的有理快速计算方法及应用研究.pdf VIP
- 2025年新北师大版数学二年级上册全册教案.pdf
- 第5课 用发展的观点看问题 教学设计-2024-2025学年中职思想政治高教版(2023)哲学与人生.docx VIP
- 体育心理学(第三版)第01篇 章体育心理学概述.ppt
- 体育心理学---第一章 体育心理学概述.ppt VIP
文档评论(0)