- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践讲义
第一章 绪论
Definition of translation
1. Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). --Catford
2. To translate is to change into another language, remaining the sense.” -- Dr. Samuel Johnson
3. Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. --Eugene A. Nida 尤金奈达
1. Her mother died of difficult labor.
2. This is a very good price.
3. Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flatter her.
4. He always lives ahead of his salary.
?
第二章 翻译的过程
1. 阅读并分析原文 ( analysis )
2. 将原文转为译入语 ( transfer )
3. 对译文进行修订 (proofreading)
2.1 阅读并分析原文
2.1.1 原文的意图
一.语法结构的选择
二.形式对意义的表达 例如诗歌等
三、语义分析( semantic analysis )
a. 词的概念意义(conceptual meaning)和关联意义(associative meaning )
chair the board meeting
②seat oneself in a wooden chair
a sharp knife a sharp child a sharp turn sharp eyes
b. 把握意义关系,注意同反义、褒贬义、多歧义关系。
He has the reputation of being a blood-sucker.
②She has made a reputation for herself through hard work.
2.1.2 原文的语言特点:形式意义和风格
一、表达性文本
(1) x:How much have you suffered, Irene?
y:A lot.
x:爱玲,你吃了多少苦? y:一言难尽。
(2)嘴甜心苦,两面三刀,上头笑着,脚底下就使绊子,明是一把火,暗是一把刀,她都占全了。
译文:She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tried to strip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s way she is.
二、表达性文本
1. 一位充满传奇的影坛明星。一部超越时空的经典之作。窈窕淑女 正在放映!
A Legendary Star. A Timeless Classic. My Fair Lady
2. Live and Let Live (2002 世界艾滋病主题) 相互关爱,共享生命。
三、祈使性文本
烟花灿烂庆回归
1. Firework display in Hong Kong
2. 试论当前高校党的建设 On Party Building at Colleges Today
3. 免费入场 Admission Free 2.1.3 原文中的文化因素
谋事在人成事在天
Man proposes, heaven disposes. (Yang)
Man proposes, God disposes. (Hawkes)
小犬将于下月结婚 。
Last night I heard him driving his pigs to market. 昨天夜里我听见他鼾声如雷。
cat’s paw 喻“被人当作工
文档评论(0)