- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国英语中的外来词汇
美国是个移民国家,美国人的思想意识开放,不拒绝接受新事物、新观念。表现在语言上,美国英语对其他语言的词语也不拒之门外,而是积极吸纳。在当代美国英语中,有一个常见的后缀-eria, 它最早是从西班牙语cafeteria 自助餐厅 一词衍生过来的。漫步在美国西班牙裔居住的地方,能看到四处张贴或悬挂的以 -eria为后缀构成的许多带自助商业性质的店名,如carniceria, ferreteria, planchderia, tintoreria,carpinteria, abarroteria, drogeria, loncheria等。
美国人现在已将-eria的含义与用途扩展开来,如groceteria 自助杂货店 , snacketeria 自助快餐店 ,hardware-ateria 自助五金店 等。西班牙词语以及词语的前缀、中缀、后缀所构成的新词语也丰富了美国的语言文化,扩展了它们的社会内涵。当代美国英语创造出一个新词Espanglish来形容这既非英语又非西班牙语的语言“杂交”现象。作为美国的第二大语言,西班牙语与美国英语有着密切的交融。西班牙语国家人民正成为一股日趋重要的文化力量。在这两种语言和两种文化的接触下,越来越多的西班牙语语汇不断地进入到美国英语,并逐渐变成当代美国
英语中比重最大的外来语词汇。
美国插手中东事务、调节巴以冲突、打击塔利班、推翻萨达姆政权,使当代美国英语又进口了大量的阿拉伯语汇:Al-Jazeera 位于卡塔尔的“半岛”电视台 、al-qaeda 本-拉登的基地组织 、jihad 伊斯兰圣战组织 、hezbollah 真主党 、Hamas 哈马斯:巴勒斯坦极端分子组织 、shi’ite 伊斯兰教什业派教徒 、Ba’ath 阿拉伯复兴社会党 、Taliban 塔利班:意为伊斯兰教学生 、shah 伊朗国王和中东一些国家统治者的称号 、emir 穆斯林国家统治者的称号 、intifada 巴勒斯坦人起义 、mujahedin 伊斯兰圣战战士 等。
在今天的美国到处可以看到以德语后缀-burger构成的复合名词,如cheeseburger 奶酪包 ,chickenburger 鸡块包 ,turkeyburger 火鸡包 ,onionburger 洋葱包 ,steakburger 牛排包 ,fishburger 鱼块包 ,potatoburger 土豆包 ,wishburger 祝愿包 ,bananaburger 夹香蕉面包 ,nothingburger 无馅面包 ,wineburger 酒香包 等。美国各地的许多面包房都用TheBurgerHouse冠名。
时代在变化,科学在发展,社会在变革,文明在进步,人们的观念在更新,作为反映现实的语言自然也要跟上时代的步伐,适应社会进化的需要。在美利坚民族的思想意识中,对新的东西总是抱有特殊的感情,特别是在瞬息万变的现代社会,丰富多彩的生活更加促使人们不断追求词汇创新,以表达新事物、新观点、新概念、新经历。词汇创新的表现是多种多样的。近几年来,利用网络传播色情内容进行犯罪已成为美国的一个公害。于是,用于表示黄色软盘、计算机犯罪、计算机警察的cyberporn、cybercrime、cybercop等词语便被创造出来。Buppie 黑人雅皮士,指处于地位上升期的黑人职业人士 ,muppie 玛皮士,指都市中中年职业人士 ,yuppie 雅皮士,收入丰厚,一味追求物质享受、自命不凡的都市青年 ,yeepie 逸皮士,指雅皮士的父母 ,yippie 厌恶战争,愤世嫉俗,不愿受社会条规约束的易皮士 ,yappie 耶皮士,指年轻富有的家长 ,woopie 富皮士,指富有的老年人 ,sippie 夕皮士,指年龄在55到80岁之间,已婚,身体健康,有稳固经济收入的消费者 ,zuppie 祖皮士,指正当壮年、事业处在上升阶段的人士 ,guppie 同性恋雅皮士 ,burpie 伯皮士,指由城市迁居农村只知饮酒作乐的寄生虫 等词语是仿hippie 嬉皮士 而创造出的新词语,它们为当代美国社会某些特殊群体贴上与众不同的身份标签。
词汇是展示社会生活最为丰富的语言层面。在语言诸要素中,词汇对社会变化尤为敏感。社会生活中出现了新事物,语言中就迅速地出现了与之相应的新语汇。当代美国英语与当代美国社会一样,是一个丰富多彩的多元世界,它每天都在产生着反映新事物的词语。美国国内关于堕胎权利的纷争始于20世纪60年代。在此之前,法律明令禁止堕胎,宗教教义也严厉反对,堕胎只能私下非法进行。1973年的“罗诉韦德案” Roev.Wade 给了美国妇女堕胎权,也给了美国社会一个分裂点,引发了美国历史上最为激烈的辩论。支持堕胎的pro-choicer 亲选择派 与反对堕胎的pro-
原创力文档


文档评论(0)