英汉互译第8-10课.docVIP

  • 23
  • 0
  • 约1.5万字
  • 约 11页
  • 2016-08-12 发布于重庆
  • 举报
英汉互译第8-10课

Lecture 8 Sentence Translation Omission 一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技 巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 二、教学过程: 1. 增译法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 重译法 语态变换法 词序调整法 拆译法 Omission (省译法) 1) A book is useful. 书(是)有用(的)。 2) The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。 3) On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上课。 Omission (省译法) 任何事物具有两面,翻译既然有增译法,就必定有对应的减译法或省略法。省略法就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。简言之省略法就是删去一些可有可无或有了反而累赘或违背译文表达习惯的词。省略法不是省掉原文的思想内容。这种省略多从语法和修辞角度考虑。 冠词、连词、代词(尤其是人称代词、关系代词)、关系副词等,在英语中经常使用,但译成汉语时很少出现,为了使译文忠实地道,减译法或省略法就不可少了。 1. 省略代词 英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,若前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。如: 1)He was thin and haggar

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档