- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
读写易课后翻译技巧答案
Unit 1
把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the dander of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than that of a day without having meals. Smoking pollutes the air and dangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.
Unit 2
用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:
(1)开胃酒 (2)水果蛋糕 (3)童装 (4)人工语言 (5)门铃 (6)访问学者
(7)走下坡路 (8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流 (10)overtime pay
(11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal (14)woman editor
(15) evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger
(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减少成比例地增加的。
(20) We will unswervingly implement the principle of “one country, two systems.
用意译法翻译下列的词语、惯用语和句子:
(1)公共电话亭 (2)公务员 (3)社论 (4)太平梯 (5)消防站
(6)妓女 (7)耍花招 (8)绕圈子/旁敲侧击 (9)奉承某人/灌米汤
(10)bell-bottom (11)waterproof (12)social butterfly
(13)traffic light (14)pickings (15)poor-mouth
(16)spout hot air (17)put on airs (18)overcharge
(19)他决不会干这种事。
(20)Rubber easily gives way to pressure.
翻译下列段落。
除此以外,女性还对当代男性存有一点点矛盾的期望——强壮而又敏感,成功而又不那么物质化,会关心人而又很阳刚——这种期待本身就是不可实现的。随着性别角色的转变,每件事情都充满了谈判,或者说是争执。
Unit 3
翻译下列句子,注意对黑体词进行增译。
匪军所至之处,杀戳人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。
马上给他打个电话,你觉得如何?
If winter comes,can spring be far behind?
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang-- the mastermind.
翻译下列句子,注意对黑体词进行减译。
气压低,沸点就低。
他气得话都说不出来。
We don’t retreat, and we never have and never will.
A scientist constantly tried to defeat hi
您可能关注的文档
- 试题库培训教材4(判断题).doc
- 试题库申报.doc
- 试题库第4章微生物的营养和培养基.doc
- 试题库第7册数学答案.doc
- 语文高三必修五《边城》1教案人教版.doc
- 试题库第三章.doc
- 语文阅读课堂教学是一个开放的.doc
- 语法复习专题主谓一致和倒装.doc
- 试题库试题32.doc
- 试题库通用部分.doc
- 绿电2022年系列报告之一:业绩利空释放,改革推动业绩反转和确定成长.docx
- 化学化工行业数字化转型ERP项目企业信息化规划实施方案.pdf
- 【研报】三部门绿电交易政策解读:溢价等额冲抵补贴,绿电交易规模有望提升---国海证券.docx
- 中国债券市场的未来.pdf
- 绿电制绿氢:实现“双碳”目标的有力武器-华创证券.docx
- 【深度分析】浅析绿证、配额制和碳交易市场对电力行业影响-长城证券.docx
- 绿电:景气度+集中度+盈利性均提升,资源获取和运营管理是核心壁垒.docx
- 节电产业与绿电应用年度报告(2022年版)摘要版--节能协会.docx
- 2024年中国人工智能系列白皮书-智能系统工程.pdf
- 如何进行行业研究 ——以幼教产业为例.pdf
最近下载
- 2024年电池新技术硅基负极行业分析报告:新型负极材料迭代方向,前景可期.pdf
- 降低护士临时用药时PDA漏扫率 (2).pptx VIP
- GB50320-2014 粮食平房仓设计规范.pdf
- 2025年1月济南市高三期末数学试卷和参考答案.pdf
- DB42-504-2008 城市居住区供配电设施建设规范.pdf
- 工业产业园标准厂房建设项目可行性研究报告.pdf
- 高一上期中数学考试函数经典难题汇编(含解析)必修一(培优).docx
- 基于微信小程序的校园二手交易平台的设计与实现.docx
- 毕业论文(会计学)-国美并购永乐案例研究.doc
- 专题17任务型阅读考点3完成句子或表格-2022年中考英语真题分项汇编全国通用.docx VIP
文档评论(0)