- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
读写易课后翻译技巧答案
Unit 1
把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the dander of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than that of a day without having meals. Smoking pollutes the air and dangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.
Unit 2
用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:
(1)开胃酒 (2)水果蛋糕 (3)童装 (4)人工语言 (5)门铃 (6)访问学者
(7)走下坡路 (8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流 (10)overtime pay
(11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal (14)woman editor
(15) evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger
(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减少成比例地增加的。
(20) We will unswervingly implement the principle of “one country, two systems.
用意译法翻译下列的词语、惯用语和句子:
(1)公共电话亭 (2)公务员 (3)社论 (4)太平梯 (5)消防站
(6)妓女 (7)耍花招 (8)绕圈子/旁敲侧击 (9)奉承某人/灌米汤
(10)bell-bottom (11)waterproof (12)social butterfly
(13)traffic light (14)pickings (15)poor-mouth
(16)spout hot air (17)put on airs (18)overcharge
(19)他决不会干这种事。
(20)Rubber easily gives way to pressure.
翻译下列段落。
除此以外,女性还对当代男性存有一点点矛盾的期望——强壮而又敏感,成功而又不那么物质化,会关心人而又很阳刚——这种期待本身就是不可实现的。随着性别角色的转变,每件事情都充满了谈判,或者说是争执。
Unit 3
翻译下列句子,注意对黑体词进行增译。
匪军所至之处,杀戳人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。
马上给他打个电话,你觉得如何?
If winter comes,can spring be far behind?
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang-- the mastermind.
翻译下列句子,注意对黑体词进行减译。
气压低,沸点就低。
他气得话都说不出来。
We don’t retreat, and we never have and never will.
A scientist constantly tried to defeat hi
您可能关注的文档
- 试题库培训教材4(判断题).doc
- 试题库申报.doc
- 试题库第4章微生物的营养和培养基.doc
- 试题库第7册数学答案.doc
- 语文高三必修五《边城》1教案人教版.doc
- 试题库第三章.doc
- 语文阅读课堂教学是一个开放的.doc
- 语法复习专题主谓一致和倒装.doc
- 试题库试题32.doc
- 试题库通用部分.doc
- 乡土文化课程的实践与探索:以S小学杨柳青年画课程为例.docx
- 复杂场景下深度特征匹配目标跟踪算法的创新与实践.docx
- 河南师范大学附属中学高中舞蹈特长生教学的探索与实践.docx
- 以社会工作之钥,开启高校学生职业规划新篇——基于南京农业大学24名学生的实证探究.docx
- 稀铋半导体材料:物性解析与发光器件的创新探索.docx
- 机器学习赋能混合物近红外光谱分析:原理方法与多元应用.docx
- 非英语专业不同层级大学生英语阅读理解模式与阅读策略的多维度剖析.docx
- 外研版英语七年级下期中语法总复习.ppt
- 2024关于文明养狗的建议书(20篇).docx
- 初中数学活动教学:理论实践与创新发展探究.docx
文档评论(0)