- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
5-1汉英翻译中专名的翻译与回译
汉英翻译中专名的翻译与回译
Dukas
在跨语言的条件下使用具有“专有”性质的名称时,一般意义上的“翻译”往往是不可行的。对这一类词的处理是否合理,与译者的一般意义上的翻译能力基本没有什么关系,译者的背景知识、资料占有和资料检索能力才是解决问题的关键。
第一组:
把下列人名“译”成 “英语”
外国人的“中国姓名”
广州标致汽车公司总经理孟高飞, 加拿大人大山,彭定康,白求恩、杜勒斯、马卓安、施仲宏,马海德,李约瑟,利玛窦
Pierre de Montgolfier, Mark Rowswell, Chris Patten, Norman Bethune, John Forster Dulles, John Major, Jack Straw, George Hatem, Joseph Needham, Matteo Ricci
历史遗留问题
孔子,孟子,李白,孙中山,蒋介石,宋美龄,陈嘉庚,董建华,马英九,李登辉
Confucius, Mencius, Li Po (Li Bai), Sun Yat-sen, Chiang Kai – Shek, May-ling Soong,Madame Chiang Kai – Shek, Tan Kah Kee, Tung Cheewa, Ma Yingjeou, Lee Tenghui
Sun Tzu
Tan, Chin/Chim, Chan, Chen
Mao Tse-tung, Teng Siao-ping
Wade-Giles system of phonetic transcription
华人姓+洋名
曾荫权,陈方安生,李柱铭,何厚铧,宋楚愉,李小龙,成龙,刘德华,金庸,张朝阳
Donald Tsang Yam-kuen, Anson Chan, Martin CM Lee (Lee Chu Ming), Edmund Ho Hau Wah, James Song,James Soong, Soong Chu-yu James Chu-yu Soong
Bruce Lee, Jacky Chan, Andy Lau, Louis Cha, Charles Zhang
周边国家人士姓名
胡志明,黎笋,金正日,朴正熙,田中角荣,裕仁天皇,(缅甸)丹瑞大将,吴奈温将军
Ho Chi Minh, Le Duan / Le Dung, Kim Jong-il, Park Chung-hee, Emperor Hirohito, Tanaka Kakuei, Senior General Than Shwe, General Ne Win
思考:
在文字系统相同或相似的语言之间,人名基本上是可以一套通用的,例如,法语的Jacques Chirac, 英语的William Shakespeare在英语和法语以及其它罗马化拼写的语言中形式都是一样的。然而在汉语和英语中,同一个人却可能有着两套截然不同的名称,请分析造成这种情况的原因及其对翻译造成的影响。
Jacques -- James Jacques II -- James II
Guillaume le conquerant --- William the Conqueror
Jeanne d’Arc – Joan of Arc
Jean-Paul II – John-Paul II
Benoit ---Benitto
Jean --- John
Juan Carlos
第二组:
把下列地名或地址“译”成 “英语”
北京市东三环北路32号
32 Dongsanhuan Beilu, Beijing
广州番禺祈福新邨
Qifu Xincun, Panyu, Guangzhou
香港金钟夏慤18号法国住香港总领事馆
Consulate general of France, 18 Harcourt Road,Hong Kong
香港淘大花园
Amoy Gardens
澳门新口岸罗马大街
Rua de Roma, Nape, Macau
**“新口岸”葡文︰Zona Nova de Aterros do Porto Exterior, 简称为NAPE
Mono-Azabu, Minato-ku, Tokyo
思考:
一、比较两个美国驻华总领事馆网站所提供的“英文”地址,你认为两种地址的写法分别代表什么样的翻译理念?哪一种写法更能“与国际接轨”?
a.美国住上海总领事馆网站提供的该馆地址是:the US Consulate General in Shanghai, 1469 Huai Hai Zhong Lu, Shanghai, P.R.C. (当中“淮海”、“中”和“路”
文档评论(0)