晚清在华传教士西学译介活动述论.docVIP

  • 59
  • 0
  • 约6.78万字
  • 约 74页
  • 2016-08-14 发布于江苏
  • 举报
摘 要 1811 年马礼逊在广州翻译出版了第一本中文西书,揭开了中国 历史上的第三次翻译高潮的序幕。为了传播基督教,用基督教文化 征服和取代中国文化,传教士根据中国特殊的国情,采取了“以学 辅教”的手段,选择西学作为中西文化交流的主要载体。此次翻译 活动比前两次,无论是在规模上、范围上,还是在质量水平和对中 国社会发展的贡献上,都大得多。 晚清在华传教士的西学译介活动经历了三个阶段:一、“夷学” 阶段(1811-1860 年),是西学输入由英美传教士垄断时期,内容以 宗教为主。二、“西学”阶段(1860-1895 年),是西方科技知识大量 引进中国的一个高潮时期,中外学者合作译书是最常见的方式。三、 “新学”阶段(1895-1911 年),传教士不再占主导地位,中国知识 分子独立引进的西学占了多数。在这一过程中,传教士由“主导地 位”到“合作”翻译再到退居“次要地位”,正是中国人对西学由“夷 学”而“西学”再到“新学”的体认过程的反映。 本文不拟从政治层面讨论传教士的译业,而就文化史题旨,略 述传教士在其创办的墨海书馆、广学会以及清政府办的京师同文馆、 江南制造局翻译馆的译业实绩,通过考析其特殊的翻译方法—西译 中述,论述了传教士所翻译的西书对中国的影响,并分析了传教士 西学翻译中无法避免的局限性。 传教士本以传教为目的,西学仅作为以学辅教的手段,然而结 果却

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档