- 59
- 0
- 约6.78万字
- 约 74页
- 2016-08-14 发布于江苏
- 举报
摘 要
1811 年马礼逊在广州翻译出版了第一本中文西书,揭开了中国
历史上的第三次翻译高潮的序幕。为了传播基督教,用基督教文化
征服和取代中国文化,传教士根据中国特殊的国情,采取了“以学
辅教”的手段,选择西学作为中西文化交流的主要载体。此次翻译
活动比前两次,无论是在规模上、范围上,还是在质量水平和对中
国社会发展的贡献上,都大得多。
晚清在华传教士的西学译介活动经历了三个阶段:一、“夷学”
阶段(1811-1860 年),是西学输入由英美传教士垄断时期,内容以
宗教为主。二、“西学”阶段(1860-1895 年),是西方科技知识大量
引进中国的一个高潮时期,中外学者合作译书是最常见的方式。三、
“新学”阶段(1895-1911 年),传教士不再占主导地位,中国知识
分子独立引进的西学占了多数。在这一过程中,传教士由“主导地
位”到“合作”翻译再到退居“次要地位”,正是中国人对西学由“夷
学”而“西学”再到“新学”的体认过程的反映。
本文不拟从政治层面讨论传教士的译业,而就文化史题旨,略
述传教士在其创办的墨海书馆、广学会以及清政府办的京师同文馆、
江南制造局翻译馆的译业实绩,通过考析其特殊的翻译方法—西译
中述,论述了传教士所翻译的西书对中国的影响,并分析了传教士
西学翻译中无法避免的局限性。
传教士本以传教为目的,西学仅作为以学辅教的手段,然而结
果却
您可能关注的文档
最近下载
- LS-1866常用参数设置方法.pdf VIP
- 〖历史〗改革开放的起步教学课件 2025-2026学年统编版八年级历史下册.pptx VIP
- 台球项目计划书.docx VIP
- 支部班子“加强理论武装、执行上级组织决定、加强党员管理监督等六个对照”2025年度组织生活会班子对照检查提纲四篇.docx VIP
- 胸部影像学检查临床应用指南(2025年版).docx
- 八达KBZ20-630(1000)-1140矿用隔爆真空馈电开关说明书-中文.doc VIP
- 第二单元主题活动二《爱心捐物箱》(教学设计)-2023-2024学年五年级下册综合实践活动内蒙古版.docx VIP
- 乙酰水杨酸工业制备工艺详解.docx VIP
- 责任护士不掌握患者主要护理问题及措施原因及整改措施.docx VIP
- 新型杀虫剂与三种重金属对白符跳虫的毒性效应及机制探究.docx VIP
原创力文档

文档评论(0)