- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
translateppt
Translate 1 翻译:WTO是一个独立于联合国的永久性国际组织,在法律上与联合国等国际组织是平等的,并享有法人地位及特权和豁免权。宗旨是提高生活水平,保证充分就业,保证实际收入和有效需求的大幅度持续增长,充分利用世界资源,扩大商品生产与交换。 WTO is a permanent independent international organization and is of equality in legal status with such international organizations as UN, etc. It has legal personality with the privileges and immunities .The tenets are raising standards of living, ensuring full employment and a large and steadily growing volume of real income and effective demand, developing the full use of the resources of the world and expanding the production and exchange of goods. Translate 2 WTO是一个独立于联合国的永久性国际组织,在法律上与联合国等国际组织是平等的,并享有法人地位及特权和豁免权. WTO is a permanent international organization and is of equality in legal status with such international organizations as UN, etc. It has legal personality with the privileges and immunities . Translate 3 翻译:在中国,政府将会不在直接管理国有企业的人、财、物及产、供、销等业务活动;国有企业生产的商品其价值有市场决定,业务领域的资源也基本由市场配置。国有银行已被商业化,并完全按市场条件向国有企业提供信贷。 In China, the government will no longer directly administrate the human, finance and material resources, and operational activities such as production, supply and marketing. The prices of commodities and resources in operational areas are fundamentally allocated by the market. The state-owned banks have been commercialized and lending to state-owned enterprises takes place exclusively under market conditions. 治理:governance (名词);govern; Translate 4 对于自计划经济向市场经济转型成员国,应在WTO协议生效后的7年内取消所有禁止性补贴。其直接的债务免除类补贴也是不可诉的。 For member countries in the process of transformation from a centrally planned into a market economy, prohibited subsidies shall be phased out逐渐取消 with a period of seven years from the date of entry into force of the WTO Agreement. The subsidies effected such as direct forgiveness of debt are also non-actionable. Translate 5 除征收关税、国内税或其他费用以外,WTO成员国不得通过设立或维持配额、进出口许可证或其他措施来禁止或限制产品的进出口。 No prohibitions or restrictions other than duties, taxes or other charges, whether made effective through quotas, import or export licen
文档评论(0)