从试卷分析和评分细看文言翻译题的解答.docVIP

从试卷分析和评分细看文言翻译题的解答.doc

  1. 1、本文档共55页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从试卷分析和评分细看文言翻译题的解答

从试卷分析和评分细则看文言翻译题的解答 从2002年高考开始,文言文翻译考查由选择题改为主观题,分值为5分。2004年文言文言翻译的分值由原来的5分又提高到8分,这些变化,凸显了文言翻译的重要性,应当引起我们足够的重视。这种文言文翻译主观题不仅考查了学生对原文的理解,而且考查了学生的语言表述能力,意义更大一些,更能体现素质教育的要求。 然而,这道题的得分率却很低。根据国家教育部考试中心的《高考试题分析》报告得知:2002年文言翻译题的得分率是0.416,2003年得分率是0.511。2004年加大了分值,大家在复习时都加大了力度,可是成绩结果也不能令人满意:山东省抽样统计的得分率与去年的同类题相同;其它地区的得分率也不高。(有关数据大家可以参照各省市区的2004年试题分析评价报告) 造成文言文翻译题失分较多的原因是什么?我们先看有关的分析评价报告或评分标准: 2002年全国《高考试题分析》报告:文言文翻译对关键词语的理解要求较高,不能对关键词语正确把握,就很难准确译出全句。例如(2)题中的“及”、“尽”两词,只有正确理解为“到……时”、“竭尽”,才能算作准确。如果把全句译成“死的时候,……大家都为他哀悼”,尽管大意不错,但未能译出关键词语,全句的译文就不能称为准确,因而也不能得满分。(教育部考试中心《高考试题分析》,高等教育出版社) 2004年全国卷山东省的试卷分析报告:第15题8分,要求将两个文言句子翻译成现代汉语。评分标准分别从“译出大意”和“译对”重点词语赋分,各占2分。这与以前“译出大意”只占1分或未被赋分相比更符合“翻译”的要求。被赋分的重点词语主要是实词性的,它们有的在字义上与现代汉语不同(如“比”“就”),有的则是两个动词性词语连用(如“贸籴”“耕佣”)。从试卷来看,前种情况的失分主要因为考生不理解古今词义的差异而未能译对,而后种情况的失分则主要是考生顾此失彼,不能兼顾并列两字的意思(特别是“籴”和“佣”)。在“译出大意”方面,也是主要由于对重点词语的理解有误而失分(如“穷泽”)。这说明考生对古汉语词汇的掌握还有较大欠缺。(山东省高考语文科评卷领导小组《山东省2004年高等学校招生全国统一考试语文试题试卷分析》) 2004年全国卷安徽省的试卷分析报告:第15题要求考生翻译两个文言句子,第一句是“郡不产谷实,而海出珠宝,与交祉比境,贸籴粮食”,第二句是“隐处穷泽,身自佣耕。邻县士民慕其德,就居止者百余家”。前者要求考生译出大意的同时,要求考生能够译出“比境”“贸籴”的意思;后者要求考生译出大意的同时,要求考生能够译出“佣耕”“就居”的意思。…………典型错误表现在两个方面,一是句子大意理解错误。有的考生把第一句的意思理解为“郡县不能够生产充实的稻谷,只好出海去寻找珠宝。与边境的商贩沟通交涉,进行粮食买卖。”或者理解为“郡不出产粮食,但是海里生长珠宝,就经常私通商贩在比境这个地方进行粮食和珠宝的交换买卖。”;有的考生把第二个句子的意思理解为:“躲避在穷困的山村,给别人当佣人。邻县的士兵和农民仰慕他的品德,于是就有一百多户人家搬到他的居所边”。二是关键词或词组译错。有的考生把第一个句子中的两个关键词“比境”和“贸籴”分别翻译成“与境外人比较”、“比境这个地方”、“处境”和“贸易”、“出售”、“兑换”、“贩卖”等;有的考生把第二个句子中的两个关键词“耕佣”和“就居”分别翻译成“耕地伺候人”、“当耕地的佣人”和“就停止”、“于是就屈居(在别人手下”、“随即有了居所”等等。(安徽师范大学文学院何更生《安徽省2004年高考语文试卷分析评价》) 2004年江苏卷评分细则。15.(1)本小题3分:大意1分,“曲意”、“降节”各1分。“降节”可译为“降低品格”“降低操守”“降低节操”“降低气节”;“降”译为“改变了”也对。(2)本小题2分:“易之”1分,语气1分。“以”一定要译为“因为”,“之”可以为“它”,也可不译出。“易”译为改变、改换、更改;译为“交换、换取、容易、轻视、代替”,不得分。(3)本小题3分:大意1分,“为……所”1分,“惜之”1分。 从上面的答卷分析报告和试卷的评卷标准,我们可以得出结论,文言文翻译题失分较多的原因主要是: 1.句意把握不清。 2. 关键词语把握不准。 对症下药,我们建议在文言文的复习备考和考试答卷时应该“坚持一个原则,强化两种意识”。现分述如下: 一、坚持“直译为主,意译为辅”原则 所谓直译,就是将原文中的字字句句落实到译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。在难以直译或直译以后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译作为辅助手段。 文言文翻译要求尽可能做到“信、达、雅”三个字。所谓“信”,就是译文要忠实于原意,不能凭主观意识,妄加推测,随意改原文的意图及用词等特点,如

文档评论(0)

zizhi3755771 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档