冲刺必备:考研英语如何啃下翻译这块“鸡肋”.docVIP

  • 2
  • 0
  • 约 5页
  • 2016-08-16 发布于贵州
  • 举报

冲刺必备:考研英语如何啃下翻译这块“鸡肋”.doc

冲刺必备:考研英语如何啃下翻译这块“鸡肋”

2014冲刺必备:考研英语:如何啃下翻译这块“鸡肋”  一、翻译的题型特点   a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。   b.题材具有明显的偏向文科领域的趋势。   c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。   二、考研翻译的考试内容   a. 考察专有名词、习惯用法和多义词的翻译   人名、地名、国家名称、组织机构名称,术语,习惯用法,多义词,熟词生义。   b. 考察一般性翻译技巧,包括词义选择、词序调整、词性转换和增词法。   c. 考察具体句型的翻译步骤和方法,包括定语和定语从句、状语和状语从句、主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句、并列结构、比较结构、倒装结构、插入结构、被动结构和形式主语等。   三、考研翻译的评分标准   分段给分、微观评分、综合扣分   四、考研翻译应对策略   应对策略:两个关键。一是理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。二是表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。   考生们需要注意的是以下几点:   (1) 能直译不意译。直译不符合汉语习惯的时候,要意译。另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。   (2) 只加不减的原则。这是从信息量的覆盖层面来说的。因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。为了忠

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档