- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
10-8 course
7th course 长句翻译 Unit 7 长句翻译 中国已经发展成为一个对全球极富吸引力的大市场. China has developed into a big market, which is attractive to the rest of the world. The Great Western Development is sure to be a bridge between China and the rest of the world, which promotes the common development and prosperity of China and the world. This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland, which is another great historical event of the Chinese people. How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 汉语的长句---合译 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉,森林,城镇和其他用地. China is a large country, with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farm-land, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. 3S theory --- Substitution 不错, 我们研究所目前是正在进行基础性的研究工作,但是,在基础性的研究工作中,我们不能忽视应用性的研究,在基础性的研究工作中,我们也不能忽视开发性的研究。 You are right. Our institute at present is carrying out basic research work. However, in doing so, we must overlook neither applied research nor the research for development. 先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的作用. --- It proves the role of Harvard in American history that this university comes before the United States. 就我们国家来说,首先要摆脱贫穷,要摆脱贫穷,就要找出一条比较快的发展道路. --- As for our country, the first thing to do is to eliminate poverty. For doing so, we have to find a way leading to the comparatively rapid development. 3. 每个国家的改革是不同的,历史不同,经验不同,现在所处的情况不同,各国的改革不可能一样. --- The reform of every nation isn’t and couldn’t be the same, due to different history, experience, and different situations they are in. 4. 不能把欧洲视为亚洲,也不能把亚洲视为欧洲. --- We could neither regard Europe as Asia, nor vise versa. 5. 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国. In order to further Sino-US relations, China need to understand America better, and v
您可能关注的文档
最近下载
- 任务八 曲轴轴颈磨损弯扭变形的检查.ppt VIP
- 新22G02 钢筋混凝土结构构造建筑工程图集.docx VIP
- 统编版(2024)七年级历史上册第一单元第一课《远古时期的人类活动》(分层作业).docx VIP
- 中电建协吊装技能竞赛理论知识.PDF VIP
- JT∕T 1328-2020 边坡柔性防护网系统(高清版).pdf
- 生鲜电商行业行业竞争格局分析报告:2025年市场占有率与竞争态势.docx
- 2025上半年教师资格证小学(教育教学知识与能力)真题卷及答案.docx VIP
- 07J501-1钢雨篷玻璃面板图集.pdf VIP
- 硬件测试报告模板.docx VIP
- 公司红头文件(标准公文格式).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)